domingo, 30 de junio de 2013

Parejas bien avenidas en cabina. ¿Hay una receta infalible?

Buenas, gentes que leen mi blog. Gracias por leerlo, antes de nada. El síndrome del folio vacío me da mucho vértigo pero me obligo a escribir cada vez que tengo un ratito o alguna idea rondando para tener guardadas mis vivencias a modo de "copia de seguridad" de mi memoria y por si pueden resultar de utilidad a algún otro intérprete.

La verdad es que una de las cosas que más me gusta de interpretar es la parte social: conocer gente interesante y variopinta, salir de mi madriguera y, sobre todo, conocer a otros intérpretes y otras formas de trabajar: anima el espíritu y abre mucho la mente.

Mayo y junio han sido unos meses llenos de interpretaciones y de nuevos compañeros de cabina, y este fin de semana, en plena #terp-resaca, andaba yo pensando que he tenido una suerte bárbara porque, en general, a lo largo de estos meses y de mi breve carrera no me he encontrado en cabina más que gente maja, generosa y con ganas de trabajar en equipo.
Aida González, compi de cabina.
La foto del concabinato es mala,
de ahí que repita foto



Yo, por mi parte, siempre intento hacer las cosas bien desde el principio, desde que me comunican quién va a ser mi compañero, e intento ser especialmente cuidadosa cuando es la primera vez que interpreto con alguien y no sé de qué manera concreta aborda un proyecto. Una pareja bien avenida en cabina creo que repercute en el resultado final del trabajo, además de hacerlo mucho más agradable y llevadero. Todo aprendido de mi profe de interpretación, además de algunos aderezos de mi propia cosecha :-).

A continuación voy a detallar cuál es actualmente mi forma de proceder a la hora de preparar y de llevar a cabo un proyecto de interpretación en equipo, y me interesa especialmente saber en qué puntos coincidís conmigo y de cuáles discrepáis...creo que puede ser algo enriquecedor "para ambas partes". :-)

Marco, mi primer compañero de cabina en la vida real
  • En cuanto confirmo mi participación en un proyecto de interpretación simultánea, pido el nombre y los datos de contacto de mi futuro compañero de cabina. 
  • Tanto si he trabajado con él previamente como si no, me pongo en contacto con él por correo electrónico como forma de "romper el hielo" e iniciar los preparativos.
  • Suelo proponer trabajar en equipo, repartiéndonos las ponencias o los temas, cosa que me parece especialmente útil en congresos largos o cuando se nos facilita ingentes cantidades de información. Evidentemente el que se prepara un tema lo absorbe mejor que el que parte de un material preparado por otro, pero en una jornada con 25 ponencias (como fue el caso del Gamification World Congress) me parece fundamental no duplicar esfuerzos.
  • Últimamente me he acostumbrado a abrir una carpeta en mi ordenador que comparto con el otro intérprete utilizando Dropbox. Ahí podemos meter ponencias comentadas o subrayadas, documentación adicional, referencias que hayamos encontrado, biografías de los ponentes, y el/los glosarios que vayamos elaborando. Creo que ha resultado bastante útil.
  • Por supuesto, entiendo que esta manera de prepararse una interpretación puede no ser del agrado de todo el mundo: puede que haya gente que prefiera abordar la preparación del tema en solitario y que la puesta en común se produzca en cabina. A mí me parece más fructífero repartirse labores y compartir conocimientos desde el minuto cero, pero hay que respetar otras posturas.
  • Me gusta llegar al lugar de la interpretación entre media hora y una hora antes de que empiece el evento, independiente de que sea yo o sea mi compañero el punto de contacto con la organización. Me ayuda a hacerme con el lugar, permite conocer a los técnicos, hacer pruebas de sonido, conseguir las charlas de los ponentes rezagados, hablar con los organizadores y relajarse en la medida de lo posible antes de empezar. Y si me puedo tomar un café con mi compañero de cabina, mejor que mejor.
  • Me parece fundamental aclarar con el compañero antes de empezar TODO aquello que puede dar lugar a malentendidos o a situaciones incómodas
Tratemos de no acabar así en cabina ...

  1. Cada cuántos minutos/cada cuántas ponencias vamos a cambiar.
  2. Si los turnos son o no flexibles; hay a gente  a la que le gusta encender el cronómetro y ceñirse a eso.
  3. Si durante tu turno te gusta o no que te hablen en bajo o que te escriban en una hoja datos importantes, cifras, etc. o si prefieres aislarte y no ser molestado para poder concentrarte mejor. 
  4. Cómo se realiza el cambio de turno.

  • Yo cuando no estoy interpretando, en general, prefiero estar atenta a la ponencia, buscar términos complicados o escribir cosas en un folio a mi compañero (eso me ayuda también a no perder el hilo, cosa harto complicada según en qué ponencias) pero hay gente que se pone nerviosa con tanto movimiento y prefiere que le dejen tranquilo. Totalmente respetable.
  • Normalmente intento no ausentarme demasiado de cabina salvo para ir al servicio e intento estar "a lo que estoy", evitando contestar emails o similar. Salvo en un caso excepcional: cuando tenemos la seguridad de que nadie nos escucha y el compañero o yo interpretamos de todos modos (cosa que, por seguridad y por propio beneficio, yo hago siempre): ahí me permito alguna que otra licencia, lo reconozco.
  • Cuando la colaboración ha sido fructífera y agradable, trato de dar las gracias en el momento y haciendo uso de las redes sociales.
    Cuando alguien es un buen compañero de cabina, me parece importante darle el reconocimiento público que se merece (es de bien nacidos ser agradecidos, que decía mi progenitora).
Y esto es todo por hoy: esta es mi forma de abordar una interpretación, siempre con la intención de que el resultado sea el mejor posible y de hacerle la vida agradable a mi compañero de cabina.
¿Alguna pauta o algún consejo más que se me haya quedado en el tintero? 

4 comentarios:

  1. ¡Hola, Esther!
    ¡Pareces la compañera perfecta de cabina! Creo que todas las cosas que comentas son muy importantes, al fin y al cabo la cabina se comparte y creo que estar con alguien trabajando a gusto siempre repercute en el resultado final de la interpretación.

    Por cierto, un amigo que acudió al Gamification World Congress me comentó el excelente trabajo de las intérpretes, y él no se dedica al campo de la traducción, así que ¡felicidades!

    Leticia
    http://quientraducenoestraidor.wordpress.com/

    ResponderEliminar
  2. Gracias, Leticia. No, no creo que sea la compañera "perfecta", aunque trate de hacer las cosas lo mejor posible. Pero mi concepto de "hacerle la vida agradable a mi compañero" puede que no lo compartan todos los intérpretes. Esa fue, precisamente, uno de los motivos que me llevó a escribir esta entrada.

    Y dile a tu amigo que muchas gracias por valorar tan positivamente nuestra interpretación. Se agradece saber que el esfuerzo mereció la pena. Le haré llegar tu comentario a mi compañera de cabina. ¡Hasta pronto!

    ResponderEliminar
  3. Hola, Esther. Me ha encantado tu post y, aunque no soy intérprete, esas recomendaciones aplican perfectamente al trabajo en equipo y con colaboradores. Por ejemplo, un gran quebradero de cabeza para los que nos dedicamos al Social Media, es la relación con las agencias de comunicación de toda la vida y peor aún si todavía no se han enterado que el mundo digital es un nuevo e IMPORTANTE canal de comunicación. La situación ideal, es que se generen esas sinergias y ese trabajo en equipo que comentas, pero lamentablemente no suele ser así y el único perjudicado es el cliente.

    Muchas gracias por tus reflexiones.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  4. Gracias por tu comentario, Miriam. Sí, creo que en cualquier ámbito en el que se requiera trabajar en equipo la comunicación es fundamental, incluyendo el aclararlo todo para evitar malentendidos.
    Un abrazo,
    Esther

    ResponderEliminar