miércoles, 29 de mayo de 2013

Simultaneando en soledad

Como siempre, voy a partir de una anécdota que me sucedió hace un par de semanas para lanzar una pregunta a los lectores. Cada vez es más frecuente que los clientes (sean estos agencias de interpretación, empresas de sonido, organizadores de eventos o clientes finales) pidan un esfuerzo para lograr un presupuesto lo más ajustado posible.


Entre las peticiones que más a menudo vengo escuchando está la de sustituir, en una interpretación simultánea, al compañero de cabina por una silla vacía, que cobra menos y se queja menos. Cuando se trata de presupuestar una jornada completa o incluso una media jornada, mi decisión es tajante: no se puede interpretar sin compañero sin correr el riesgo de perecer en el intento. 

En general, en interpretación simultánea se van turnando los intérpretes cada 20 - 40 minutos, dependiendo de la duración de la ponencia, de la complejidad del tema, de la velocidad del ponente y de lo cansado que se sienta uno: siempre es mejor cederle el testigo a tu compañero que aferrarte al micrófono aunque seas consciente de que, por la razón que sea, en ese momento no estás dando lo mejor de ti misma.

Sin embargo, el dilema se me plantea cuando me sugieren interpretar dos horas seguidas, en una situación a priori propicia para lograr una interpretación de buena calidad. En el caso concreto que quiero narrar, se trataba del último día de unas jornadas europeas sobre teatro, en las que se mezclaban charlas teóricas con talleres prácticos donde se animaba al público a participar en inglés. Los dos primeros días mi compañera y yo nos familiarizamos con los términos de teoría del teatro que deseaban analizar, con los ponentes (se iban repitiendo), con el equipo y los técnicos de sonido y con el hecho de encontrarnos en una sala separada del anfiteatro donde se desarrollaba el encuentro, lo que nos obligaba a seguir todo a través de un monitor de TV.


¿Podía encargarme yo sola de la interpretación el último día, que constaba únicamente de dos horas? Pues dije que sí. Y salir, salió bien, pero creo que el riesgo que se corre es demasiado grande como para obviarlo en la próxima propuesta de este calado que reciba: 
  • Tres minutos antes de empezar el técnico de sonido me tiró el café en la mesa (y en el pantalón). Mi ordenador (donde estaba todo mi material de referencia) recibió salpicaduras de capuchino, pero si llega a darle con un poco más de garbo me quedo con una mano delante, y otra detrás (sí, hay que llevar los glosarios impresos).
  • Olvidé la máxima de los intérpretes solitarios: visite a Roca antes de comenzar. En este caso, se encadenaros 2 ponencias de una hora sin pausa, los servicios estaban 2 plantas más abajo y los últimos 75 minutos estuve...digamos...arrepintiéndome de no haber prestado más atención a dicha máxima. 
  • Como digo, justo el día que estaba sola los ponentes se centraron en teoría, en los libros de Aristóteles sobre el teatro y en los aspectos más filosóficos del mismo y no hubo ni una mísera pausa en las dos horas que estuve interpretando, ni apenas intervención del público. No solo sufre la voz; también las neuronas. La última media hora no tengo reparo en admitir que la calidad de la interpretación se vio ligeramente afectada, cosa que no me hizo ni pizca de gracia, obviamente;  parece que los humanos tenemos un límite, sí.
¿Y vosotros, qué hacéis en una situación así? ¿Habéis tenido alguna experiencia desagradable al respecto? Me gustaría conocer la opinión de otros intérpretes, porque es una encrucijada ante la que nos vamos a encontrar cada vez con más frecuencia, me temo. 





4 comentarios:

  1. Efectivamente, es un tema candente.
    En mi caso, no suelo hacerlo salvo para temas que domino ampliamente y con clientes con los que he repetido innumerables veces. En estos casos, he llegado a hacer hasta jornada completa, pero porque te lo sabes de pe a pa, cuando estás cansado o quieres ir al baño pides un descanso sin reparo... En caso contrario, prefiero ser precavido y no arriesgar a perder más neuronas de las necesarias o terminar en un manicomio, porque dicho sea de paso, en ciertas ocasiones el ejercicio mental puede ser de locos :) La salud lo primero!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gracias por tu comentario, Jose!
      Madre mía, una jornada completa de consecutiva... el Iron Man de la interpretación. No me lo quiero ni imaginar. ¡Ya tienes que dominar el tema y tenerlo fresco para abordar algo así,sí!

      Un abrazo.

      Eliminar
  2. ¡Gran tema, Esther! Justamente lo comentaba el otro día con una compañera. Con el rumbo que lleva el mercado, cada vez será más difícil justificar la presencia de dos intérpretes en trabajos de dos horas. El formato 1 hora de conferencia + media hora para preguntas ya estaba totalmente asentado como trabajo para un intérprete, y ahora al cliente le resulta incomprensible que por media hora más le dupliques el presupuesto. El tema es hasta dónde estamos dispuestos a llegar. Porque antes del formato 1h+30min estuvo el de 40min+20min. Para mí 2 horas es una línea roja, but time will tell...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu comentario, Carol. Interesante lo que comentas; yo no había llegado al mercado cuando 40+20 era el límite, pero estoy de acuerdo en que 90 min - 2 h marcan el umbral, sobre todo si no hay ni cinco minutos de descanso entre medias, que es algo que también se podría tratar de pactar. Yo en este caso noté mucho el que se cambiara de un ponente a otro sin pausa (aparte de por no poder ir al servicio :-)

      Eliminar