tag:blogger.com,1999:blog-58942830367068939692024-03-13T08:10:50.950-07:00La trastienda de la interpretaciónEscrito por @EstherMorenoB.<br>
En este blog sin pretensiones literarias quiero ir plasmando mi día a día como intérprete, del mismo modo que un taxista escribe historias sobre sus viajeros o un profesor relata los gazapos más sonados de los estudiantes. ¿Y para qué? Pues no lo sé...de momento, para no olvidar mis inicios en este mundo tan apasionante!Unknownnoreply@blogger.comBlogger25125tag:blogger.com,1999:blog-5894283036706893969.post-4823514625064024192017-01-31T10:17:00.002-08:002017-01-31T10:18:40.332-08:00El porqué de las tarifas de un intérprete: el caso del simposio/congreso de medicina<div class="MsoNormal">
Muchas veces me he topado con gente que me
mira incrédula cuando le digo lo que suelo cobrar por interpretar en un
congreso o en otro tipo de actos. Inmediatamente dividen el importe entre el
número de horas que dura el evento y la cifra que obtienen es, efectivamente,
una tarifa por hora más que aceptable. Luego ponen <b>cara de sorpresa y extrañeza</b>
cuando añado que, en muchas ocasiones, me sale más rentable traducir según qué
textos y para qué clientes, con lo que me toca explicarles el porqué (y lo hago
encantada).</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES">Como con muchos clientes ni siquiera tengo
opción a llegar a esta fase de explicación porque te cierran la ‘puerta’ en las
narices con el argumento de que la tarifa es muy elevada y Fulanito lo hace por
la mitad, voy a aprovechar este espacio para explicar por escrito <b>en qué
consiste, para mí, el prepararse para un trabajo de interpretación y el tiempo que se invierte, </b>centrándome
en el ámbito que mejor conozco: los s<b>imposios o congresos de medicina</b> (sin que
eso signifique que el resto de eventos —jurídicos, políticos, cinematográficos,
deportivos, etc. — no requieran igual o quizá más labor de preparación). </span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES">Más concretamente
me referiré a un tipo de encuentros con el que me ha tocado lidiar hace bien
poco: <u>los simposios monográficos impartidos por un líder de opinión</u> (un médico conocido y respetado en su campo) y que, en ocasiones, cuentan con el respaldo de una empresa
farmacéutica. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES"><b>Espero que después de esta detallada
explicación los potenciales clientes entiendan mejor dónde van a parar sus
euros y los beneficios que les reporta esta inversión de tiempo y de dinero.<o:p></o:p></b></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES"><b><br /></b></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
</div>
<ul>
<li>·<span style="font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-variant-numeric: normal; line-height: normal;">
</span><span dir="LTR" style="text-indent: -18pt;"></span><span lang="ES" style="text-indent: -18pt;">Lo primero
que hay que hacer es
<b>documentarse bien sobre la enfermedad de la que trata el simposio</b>:</span></li>
</ul>
<!--[if !supportLists]--><br />
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 72.0pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level2 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="ES" style="font-family: "courier new"; mso-fareast-font-family: "Courier New";">o<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span dir="LTR"></span><span lang="ES"><b>Etiología</b> y
mecanismos generales de la enfermedad<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 72.0pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level2 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="ES" style="font-family: "courier new"; mso-fareast-font-family: "Courier New";">o<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span dir="LTR"></span><span lang="ES">Fases/<b>evolución</b>
de la enfermedad <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 72.0pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level2 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="ES" style="font-family: "courier new"; mso-fareast-font-family: "Courier New";">o<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span dir="LTR"></span><span lang="ES"><b>Incidencia</b> en
nuestro país y perfil más habitual de los pacientes<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 72.0pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level2 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="ES" style="font-family: "courier new"; mso-fareast-font-family: "Courier New";">o<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span dir="LTR"></span><span lang="ES"><b>Carga</b> que
supone para la atención sanitaria<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 72.0pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level2 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<span lang="ES"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
</div>
<ul>
<li>·<span style="font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-variant-numeric: normal; line-height: normal;">
</span><span dir="LTR" style="text-indent: -18pt;"></span><span lang="ES" style="text-indent: -18pt;">Luego hay que
entender bien qué <b>mecanismos existen hoy en día para luchar contra la
enfermedad</b>:</span></li>
</ul>
<!--[if !supportLists]--><br />
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 72.0pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level2 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="ES" style="font-family: "courier new"; mso-fareast-font-family: "Courier New";">o<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span dir="LTR"></span><span lang="ES">¿De qué
<b>medicamentos</b> disponemos para combatirla? ¿A qué clase farmacológica pertenecen
y cuál es su mecanismo de acción? (Aquí toca estudiar un poco de bioquímica.) <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 72.0pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level2 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="ES" style="font-family: "courier new"; mso-fareast-font-family: "Courier New";">o<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span dir="LTR"></span><span lang="ES">¿Qué
resultados proporciona cada opción terapéutica? ¿Cuáles son sus principales
<b>efectos secundarios</b>?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 72.0pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level2 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="ES" style="font-family: "courier new"; mso-fareast-font-family: "Courier New";">o<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span dir="LTR"></span><span lang="ES">¿Se puede
<b>curar</b> la enfermedad o es degenerativa/crónica y el objetivo de los tratamientos
es ralentizar su curso y mitigar/atajar los síntomas?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 72.0pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level2 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="ES" style="font-family: "courier new"; mso-fareast-font-family: "Courier New";">o<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span dir="LTR"></span><span lang="ES">¿Hay otros <b>métodos
no farmacológicos</b> que se empleen también para tratar la enfermedad?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 72.0pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level2 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="ES" style="font-family: "courier new"; mso-fareast-font-family: "Courier New";">o<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span dir="LTR"></span><span lang="ES">¿Cuál es el
<b>algoritmo terapéutico</b> que se suele aplicar en España?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 72.0pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level2 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="ES" style="font-family: "courier new"; mso-fareast-font-family: "Courier New";">o<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span dir="LTR"></span><span lang="ES">¿Hay <b>guías</b>
<b>nacionales o internacionales</b> que emitan recomendaciones concretas sobre cómo se
ha de abordar la enfermedad? ¿Existen discrepancias entre el abordaje
recomendado en nuestro país y el que se sugiere en otros países? ¿Cómo ha
evolucionado dicho abordaje en los últimos años? ¿Qué <b>sociedades médicas</b> elaboran dichas guías?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 72.0pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level2 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="ES" style="font-family: "courier new"; mso-fareast-font-family: "Courier New";">o<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span dir="LTR"></span><span lang="ES">¿Qué <b>ensayos
clínicos</b> hay en marcha para el desarrollo de fármacos indicados para esta
enfermedad? ¿En qué fase están y cuáles son los <b>resultados preliminares </b>que han
arrojado?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 72.0pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level2 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="ES" style="font-family: "courier new"; mso-fareast-font-family: "Courier New";">o<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span dir="LTR"></span><span lang="ES">¿Cuáles son
las principales <b>necesidades que aún quedan por cubrir</b>? ¿Qué tipo de pacientes
concretos son los que peor responden a los tratamientos actuales?<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 72.0pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level2 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<span lang="ES"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
</div>
<ul>
<li>·<span style="font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-variant-numeric: normal; line-height: normal;">
</span><span dir="LTR" style="text-indent: -18pt;"></span><span lang="ES" style="text-indent: -18pt;">Una vez
entendida la enfermedad,<b> hay que conocer también al ponente</b>:</span></li>
</ul>
<!--[if !supportLists]--><br />
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 72.0pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level2 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="ES" style="font-family: "courier new"; mso-fareast-font-family: "Courier New";">o<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span dir="LTR"></span><span lang="ES">Lo más interesante
es practicar con el <b>vídeo de alguna ponencia</b> que haya dado un congreso o
simposio similar, para familiarizarse con su acento y con su manera de
comunicarse.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 72.0pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level2 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="ES" style="font-family: "courier new"; mso-fareast-font-family: "Courier New";">o<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span dir="LTR"></span><span lang="ES">También
conviene buscar <b>artículos científicos </b>en los que aparezca como autor para saber
en qué líneas de investigación está implicado y si ha participado o no en algún
ensayo clínico.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 72.0pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level2 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="ES" style="font-family: "courier new"; mso-fareast-font-family: "Courier New";">o<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span dir="LTR"></span><span lang="ES">Además, sería
recomendable conocer de antemano el <b>hilo argumental </b>que el ponente va a seguir
en este simposio y las principales <b>conclusiones</b> que quiere transmitir al
público asistente, para que no haya lugar a malentendidos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 72.0pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level2 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="ES" style="font-family: "courier new"; mso-fareast-font-family: "Courier New";">o<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span dir="LTR"></span><span lang="ES">Y ya si disponemos
de la <b>ponencia</b> que va a impartir, miel sobre hojuelas. Poder repasar toda la
<b>terminología</b> utilizada (acrónimos incluidos) y analizar de antemano los
<b>argumentos</b> que va a presentar da mucha tranquilidad. Pero eso no nos exime de
acometer la búsqueda de información que se menciona en los puntos anteriores.
<u>Tener la ponencia no es un ‘atajo’ sino un valor añadido.</u><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
</div>
<ul>
<li>·<span style="font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-variant-numeric: normal; line-height: normal;">
</span><span dir="LTR" style="text-indent: -18pt;"></span><span lang="ES" style="text-indent: -18pt;">Si el simposio cuenta con patrocinadores del mundo de la industria farmacéutica, no hay que
olvidarse del <b>lugar que ocupa dicha farmacéutica en el contexto de
la enfermedad</b> que se va a tratar:</span></li>
</ul>
<!--[if !supportLists]--><br />
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 72.0pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level2 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="ES" style="font-family: "courier new"; mso-fareast-font-family: "Courier New";">o<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span dir="LTR"></span><span lang="ES">Hay que
conocer la historia de la empresa y saber qué ámbitos terapéuticos cubre. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 72.0pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level2 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="ES" style="font-family: "courier new"; mso-fareast-font-family: "Courier New";">o<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span dir="LTR"></span><span lang="ES">Hay que tener
muy claro cuáles son los <b>medicamentos que elabora</b> la farmacéutica en cuestión,
qué principios activos lleva cada uno y <b>qué</b> <b>resultados dan </b>en el contexto de
esta enfermedad. Ahí no se admiten tropiezos ni equivocaciones y para eso el <i>Post-it®</i>
siempre es un gran aliado.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 72.0pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level2 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span lang="ES" style="font-family: "courier new"; mso-fareast-font-family: "Courier New";">o<span style="font-family: "times new roman"; font-size: 7pt; font-stretch: normal; line-height: normal;">
</span></span><!--[endif]--><span dir="LTR"></span><span lang="ES">Hay que saber
cuáles son los <b>principales competidores</b> (medicamentos concretos y empresas farmacéuticas)
y cuáles son los puntos fuertes de cada opción terapéutica. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="margin-left: 72.0pt; mso-add-space: auto; mso-list: l0 level2 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<span lang="ES"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
</div>
<ul>
<li>·<span style="font-size: 7pt; font-stretch: normal; font-variant-numeric: normal; line-height: normal;">
</span><span dir="LTR" style="text-indent: -18pt;"></span><span lang="ES" style="text-indent: -18pt;">Otro factor
importante es saber <b>a qué tipo de público va dirigida la ponencia</b>. ¿Médicos
especialistas? ¿Médicos de atención primaria? ¿Pacientes o familiares de
pacientes? El registro que vayamos a emplear tendrá que estar acorde con el
tipo de receptor de nuestro mensaje.</span></li>
</ul>
<br />
<br />
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES">Hay que tener en cuenta, además, que las
búsquedas de información anteriormente mencionadas hay que hacerlas bilingües,
lo que duplica el tiempo que hemos de dedicar: porque hay que entender bien al
ponente y su mensaje pero también hay que <b>conocer muy bien el lenguaje específico
que se utiliza para hablar de este campo en nuestro idioma</b> (suponiendo que
tenemos entre manos una interpretación al español, por ejemplo). Es
importante mimetizarse bien con el entorno para
que nuestros oyentes se sientan cómodos escuchándonos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES">Con todo lo expuesto, <b>no es difícil entender
que no basta con saber inglés: un simposio de un par de horas puede acabar necesitando de varios días de
preparación</b>. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES">Pero lo que no cabe duda es que <b>la inversión de tiempo siempre queda
reflejada en los resultados</b>. Siempre. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="ES"><b><u>Y por eso, estimado cliente, cobramos lo
que cobramos.</u></b><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<br />Unknownnoreply@blogger.com2Madrid, España40.4167754 -3.703790199999957640.0300434 -4.3492371999999575 40.8035074 -3.0583431999999577tag:blogger.com,1999:blog-5894283036706893969.post-70500224215834473962015-02-15T07:10:00.000-08:002015-02-15T07:27:07.320-08:00Cuando la preparación paga dividendos... de los buenosPor culpa de (más bien gracias a) la formación recibida como intérprete soy consciente de lo fundamental que es preparar con mimo cada interpretación, incluso cuando los organizadores no facilitan demasiada información sobre las ponencias o los temas a tratar. No hay excusa y es fundamental remangarse y ponerse manos a la obra.<br />
<br />
En general, cualquier labor de preparación ha de incluir:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<ul>
<li>Elaboración de un <b>glosario bilingüe</b> (¡Esto que no falte!), y tenerlo impreso en cabina por si acaso Murphy decide hacer de las suyas. A mí me gusta utilizar <a href="http://drive.google.com/" rel="nofollow" target="_blank">Google Drive</a> para poderlo compartir con el compañero de cabina y, si se da el caso, elaborarlo de manera conjunta</li>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfErFrA-jSCKjvIJRjs7lSBjaoC0bj-W3INqS8o0mE3CjzxUxQQrZn4UZAyZLDsajquZKo5uu_vcfiTHGc1qmrdF0hcsogaq8LMPNFqMby7_7pAkn43xB_AiRIDlB56rZPkb4WPBcx2VYK/s1600/20150215_Drive.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfErFrA-jSCKjvIJRjs7lSBjaoC0bj-W3INqS8o0mE3CjzxUxQQrZn4UZAyZLDsajquZKo5uu_vcfiTHGc1qmrdF0hcsogaq8LMPNFqMby7_7pAkn43xB_AiRIDlB56rZPkb4WPBcx2VYK/s1600/20150215_Drive.JPG" height="115" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="font-size: 12.8000001907349px; text-align: center;">Ejemplo de glosario compartido en Google Drive.</td></tr>
</tbody></table>
<li>Búsqueda bilingüe de <b>información general</b> sobre el tema del evento/reunión/congreso.</li>
<li>Búsqueda de <b>artículos escritos o ponencias (en pdf, en Power Point, en SlideShare...) dadas por los oradores </b>a quienes tendremos que interpretar, y mejor aún si son recientes. Los refritos y los copi-pegas están a la orden del día en todos los ámbitos, también entre los ponentes más ilustres</li>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgeM07PnJpFGRsqqEPf3knXwryw4ZxjFq8cgKMUZTVqO0l4qo4Xco7z5zb5yuIv0B01U_TeyndPuym4y0y4kuoNR6WglnKYgsEctdLY7mcC31Wx999XOydYxNAUXcx1GHCuUeh7skG2Jgp3/s1600/20150215_Slideshare.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgeM07PnJpFGRsqqEPf3knXwryw4ZxjFq8cgKMUZTVqO0l4qo4Xco7z5zb5yuIv0B01U_TeyndPuym4y0y4kuoNR6WglnKYgsEctdLY7mcC31Wx999XOydYxNAUXcx1GHCuUeh7skG2Jgp3/s1600/20150215_Slideshare.JPG" height="225" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="font-size: 12.8000001907349px; text-align: center;">Ejemplo de presentación disponible de manera gratuita en Slideshare</td></tr>
</tbody></table>
<li>Práctica con<b> vídeos</b> <b>donde se hable de esta temática</b> para acostumbrarnos a la jerga utilizada. Ya que para la mayoría de los intérpretes pueden llegar a pasar varios días o incluso semanas entre una interpretación y la siguiente, <a href="http://anecdotasdeinterpretacion.blogspot.com.es/2014/01/interpretar-no-es-como-andar-en-bici-o.html" target="_blank">no está de más refrescar las neuronas los días previos</a>. Por lo menos a mí me ayuda a vencer el pánico inicial cuando la luz roja del micro se enciende por primera vez al comenzar la jornada. <br /><span style="background-color: #cccccc; color: #666666;">(Al que le pueda interesar, suelo colgar en <a href="https://www.facebook.com/pages/Esther-Moreno-B-Servicios-de-Interpretaci%C3%B3n/573160099362683?fref=ts" target="_blank">Facebook </a>los vídeos con los que practico y que encuentro especialmente interesantes, por uno u otro motivo: velocidad, acento, ritmo cambiante, tema, etc.).</span></li>
<li>Por último, nunca está de más buscar <b>vídeos de los ponentes</b>, para saber de antemano qué acento tiene, para acostumbrarse a su timbre de voz o para poderle identificar rápidamente el día del evento. Incluso, quién sabe, quizá hasta puedas hacerte una idea del enfoque o de la temática que podría tener su presentación.<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhQgY-T2pVSH8vB6w1li-WopIw2T067VXLjcu11IGzYkqv6jCdfTxkQYrTTSlLmwosom5Ni-1NnUBc7CoyOKlxUNbjtYOom4MJRoXyK9dsZ5I0closwVqdB92Kkw5khJNx2OlMKr5R0MkRz/s1600/20150215_speakers_cr.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhQgY-T2pVSH8vB6w1li-WopIw2T067VXLjcu11IGzYkqv6jCdfTxkQYrTTSlLmwosom5Ni-1NnUBc7CoyOKlxUNbjtYOom4MJRoXyK9dsZ5I0closwVqdB92Kkw5khJNx2OlMKr5R0MkRz/s1600/20150215_speakers_cr.jpg" height="88" width="640" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">No será por falta de ponencias a disposición de todo el mundo en Internet</td></tr>
</tbody></table>
</li>
</ul>
<div>
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFUqvrFdOon41qbDrtThscxGpEO2mb2AvPTa9cuj486bZqdEaeM-7IGuXwgI_JBBnQZ-wP9pbBgjdiDNUm3FI9P-bp6NloCP-qvW9QDqpcjR-slYIKfv8gezSV03Ru_bmjW4dTchlw3At9/s1600/20150215_copyPaste.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjFUqvrFdOon41qbDrtThscxGpEO2mb2AvPTa9cuj486bZqdEaeM-7IGuXwgI_JBBnQZ-wP9pbBgjdiDNUm3FI9P-bp6NloCP-qvW9QDqpcjR-slYIKfv8gezSV03Ru_bmjW4dTchlw3At9/s1600/20150215_copyPaste.JPG" /></a>Sobre este último punto quería hablar: <b>el copi-pega sin ambages también existe en las ponencias que no se apoyan en una presentación</b>. <br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
</div>
<div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhziS-ddOBjblJTbI74ZCblUc_cSuFrUbea77SfrXCz0vJf3Kk8D50EqEZ3FtatT49Wso61ARDTsdkXBrWO7ZCaR0LilrrmZLaHa5MvKc5GHkJYsLLHV7xYRwgGE3wy7Dm9-bxWvXDjlTX2/s1600/20150215_starSpeaker.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhziS-ddOBjblJTbI74ZCblUc_cSuFrUbea77SfrXCz0vJf3Kk8D50EqEZ3FtatT49Wso61ARDTsdkXBrWO7ZCaR0LilrrmZLaHa5MvKc5GHkJYsLLHV7xYRwgGE3wy7Dm9-bxWvXDjlTX2/s1600/20150215_starSpeaker.jpg" height="172" width="200" /></a></div>
En una de las últimas interpretaciones a las que acudí había un par de <b>ponentes estrella</b>, de esos que los organizadores contratan, además de por sus conocimientos y experiencia en el sector, para animar el cotarro y hacer más atractivo el programa. Oradores profesionales, personas que saben enganchar al público con su discurso, que entretienen, asombran y tocan la fibra sensible de los asistentes a la vez que enseñan y que llegan avalados por la fama que ostentan más allá de los límites de su sector.</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
En estos casos es especialmente sencillo encontrar en Internet su biografía y vídeos suyos de ponencias anteriores, por lo que no hay excusa alguna para no verlos y (preferiblemente) practicar con ellos.<br />
<br /></div>
<div>
</div>
<div>
Porque <b>siempre puede llegar el día (es un suponer), en el que el ponente estrella, </b>conocido por su discurso rápido y con pocas pausas, <b>decida sacar del muestrario una ponencia antigua</b> larga, de más de media hora de duración, y decida además reutilizarla palabra por palabra, chiste por chiste, anécdota por anécdota: vamos, clavadita de principio a fin a esa que dos días antes te dedicaste a escuchar y destripar. </div>
<div>
<div style="text-align: center;">
<b><span style="color: red;">Sí, esas cosas pasan.</span></b></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
</div>
<div>
Y en esos casos es cuando la preparación paga <b>dividendos de los buenos</b>. ¿Quién sabe? Igual te toca a ti la próxima vez que salgas al ruedo interpretil... :-)</div>
Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5894283036706893969.post-83300448789172186912014-04-29T08:16:00.000-07:002014-04-29T08:16:24.453-07:00Estimado ponente...<div class="MsoNormal">
Estimado ponente:<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Soy intérprete de conferencias y <b>en un futuro más o menos
lejano puede que interprete una de sus ponencias o discursos</b> para aquellas
personas del público que no saben su idioma. <b>Supongo que su máximo interés será
hacer llegar su mensaje a todos los asistentes, de la manera más clara que sea
posible, sin ambigüedades ni malos entendidos.</b><o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<b><br /></b></div>
<div class="MsoNormal">
<b>Si es usted de los que piensan que un intérprete</b>, por el
mero hecho de serlo y de saber idiomas (inglés, francés y alemán, en este caso), acude
a sus interpretaciones con las manos en los bolsillos y <b>sin haber necesitado
realizar ninguna preparación previa</b>, <b><span style="color: red;">sepa usted que está equivocado</span></b>. </div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b>En nuestro
sueldo van incluidas muchas horas de estudio previo</b>: estudiamos su voz (si
podemos), su trayectoria profesional, pero sobre todo tratamos de ahondar lo
más posible en el tema sobre el que versará su ponencia o discurso. Por
ejemplo, si fuese usted médico y fuese a hablar sobre nuevos tratamientos para
la hepatitis C, nuestra investigación habría de incluir un repaso de anatomía,
de etiología de la enfermedad, de los mecanismos bioquímicos implicados, de los
fármacos que hay ahora en el mercado, con los mecanismos de acción, los efectos
adversos y las ventajas de cada uno, los ensayos clínicos de nuevos medicamentos
que hay en curso, la prevalencia de la enfermedad en España y en otros países…
Como ve, sobre cada tema se puede estudiar horas y horas, sin llegar a acabar
nunca. Pero como el día tiene un número de horas finitos y el tiempo del que
disponemos para cada interpretación es limitado, si en un futuro fuese la intérprete de una de sus ponencias <b>le pediré un poco de
colaboración: que me facilite tanta información como disponga sobre el tema que
va a tratar</b> (resumen, guión, una versión preliminar de la ponencia, o incluso
la ponencia definitiva si ha sido previsor y ha conseguido acabarla unos días
antes). </div>
<div class="MsoNormal">
<b>No se trata de hacer trampas, ni de darme el trabajo hecho</b>, sino de
darse cuenta de que somos un equipo, y que hemos de trabajar como tal: para que
<u>SU</u> mensaje llegue a todo <u>SU</u> público también es necesario que yo lo entienda para que mi
mensaje sea lo más claro, conciso y bien hilado posible. Y el poder enfocar lo
más posible mi búsqueda de información, sin estar horas y horas dando tumbos
por Internet buscando todos los temas que podrían llegar a tocarse en su ponencia, aunque sea
de manera tangencial, me será de enorme ayuda.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
También es conveniente contar con la ponencia con unos días
de antelación porque no es infrecuente que las presentaciones estén plagadas de
acrónimos que quizá resulten obvios para usted y para los asistentes que estén
familiarizados con ese tema y en el idioma que usted habla, pero no para los
intérpretes. Y sería una pena que un discurso bien hilado se vea interrumpido
por un acrónimo que el público que me escucha no va a entender (por no ser su
idioma); ¡con lo fácil que habría sido darnos la ocasión de buscar esa
información de antemano! <o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Quizá piense que <b>con que tengamos la ponencia un par de horas antes de empezar es suficiente: no lo es. </b>Es mejor que nada, pero no es la situación óptima. Porque quizá haya alguna palabra que no entendamos y nos cueste apenas un minuto buscarla en el diccionario, pero es muy posible que para entender lo que ha querido decir en una diapositiva tengamos que investigar más en profundidad y consultar otras fuentes, y eso lleva más de cinco minutos. </div>
<div class="MsoNormal">
Por cierto, aprovecho para decirle que <b>a los intérpretes nos encanta tener la posibilidad de charlar con los ponentes antes de que den la ponencia</b>, pues eso garantiza que ambos discursos sigan razonamientos paralelos y las posibles dudas terminológicas o conceptuales queden despejadas. </div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
También hay que tener en cuenta que a veces los ponentes,
tanto patrios como extranjeros, con la tensión y los nervios del momento
aceleran su discurso y llevan una<b> velocidad</b> superior a la que tuvieron cuando
estuvieron ensayando previamente la presentación para no superar el tiempo
asignado (es un suponer). </div>
<div class="MsoNormal">
Incluso hay veces que se puede caer en la tentación
de superar las 4 o 5 líneas de texto que se recomiendan como máximo en cada diapositiva y <b>se llenen todas de texto para que sirva de guión</b>… no es infrecuente que
en esos casos el ponente opte directamente por leer la diapositiva y pasar a la
siguiente a <b>una velocidad que apenas nos permite a los intérpretes procesar la
información</b>. <b>Le pediría, por el bien de su público, que hablara más despacio,
pero yo no soy quién para decirle cómo ha de hacer su trabajo</b>. A cambio, le querría
hacer ver que si no nos proporciona las diapositivas para que podamos desgranar,
digerir y procesar el tema que va a tratar, nos será poco menos que imposible
hacerlo in situ, lo que redundará en la calidad del discurso que recibirán los
oyentes, que al fin y al cabo es lo que importa.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Por supuesto que en toda interpretación se interpreta sobre
la marcha lo que va diciendo el ponente, sin que tengamos que llevar el
discurso escrito, pero le aseguro que si nos da la posibilidad de entender de
antemano el tema, el contexto en el que encaja y los principales resultados,
conclusiones o mensajes que quiere transmitir a su público, todos saldremos
ganando. Incluso usted.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Se despide atentamente,<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
Esther Moreno Barriuso<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal">
Intérprete de Conferencias EN<>ES<o:p></o:p></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
Especializada biomedicina, ciencia y tecnología<o:p></o:p></div>
Unknownnoreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5894283036706893969.post-53946301477796341552014-04-04T11:51:00.001-07:002014-04-04T11:58:15.473-07:00Suelta los auriculares y coge el cuaderno<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">No me canso de escuchar y de repetir que <b>la interpretación es una profesión en la que hay que estar preparado para todo tipo de sorpresas y contratiempos</b>: cabinas sin puertas, ponentes de última hora que leen el discurso que les ha dejado escrito un compañero, simultáneas sin compañero de cabina que se alargan más de lo debido...</span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Vamos, que <b>la zona de confort no existe</b>, y una de las características clave de un intérprete es ser capaz de adaptarse a las circunstancias cambiantes de un evento en el que a menudo la abundancia de intermediarios puede dar lugar a confusiones o a que la información se pierda por el camino<span style="line-height: 115%;">: por ello, <b>tenemos que ser solucionadores de problemas y dejar los tirones de orejas (si fuera menester) para el día siguiente.</b></span></span><br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjZJ_qdwohTT45spma36UI3Zfnt50BAg47c4p2u2OOLrtM5F4_HkjU5C_rWu5W3S8PYjWkNOsXuBqhGJ_WHpa5YRgNdxLJ6Vc4J-wLuc0E80FeM_uTm1xX3QXE31Uv9d3fIqOysdLGAqB9D/s1600/20140404Tironorejas.png" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjZJ_qdwohTT45spma36UI3Zfnt50BAg47c4p2u2OOLrtM5F4_HkjU5C_rWu5W3S8PYjWkNOsXuBqhGJ_WHpa5YRgNdxLJ6Vc4J-wLuc0E80FeM_uTm1xX3QXE31Uv9d3fIqOysdLGAqB9D/s1600/20140404Tironorejas.png" height="140" width="200" /></span></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">Las quejas y los tirones de orejas, más tarde.</span></td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="line-height: 115%;">Por eso, <b>cuando uno interpreta es poco práctico limitar las modalidades de interpretación que uno realiza</b>, porque con más frecuencia de la que cabría esperar una consecutiva puede convertirse en simultánea o susurrada (y viceversa) en un abrir y cerrar de ojos. De hecho, es lo que ha sucedido en dos de las últimas interpretaciones en las que he participado, </span><span style="line-height: 18.399999618530273px;">por lo que <b>concluyo que es recomendable acudir a cada trabajo pertrechado con todas las herramientas que pudiéramos necesitar</b></span><span style="line-height: 115%;">:</span></span><br />
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">
</span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<ul>
<li><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="line-height: 18.399999618530273px;">Sede ministerial. Reunión de expertos españoles y un par de expertos internacionales para que aportaran la visión </span><span lang="EN-US" style="line-height: 115%;">«europea» del tema. <b>Nos habían contratado para una susurrada, pero nuestra sorpresa al llegar fue mayúscula cuando descubrimos en la sala unas estupendas cabinas perfectamente equipadas</b>. ¿Por qué motivo habían optado por la susurrada, cuando el ministerio cuenta con semejantes instalaciones y un equipo permanente de técnicos de sonido? La respuesta nos dejó atónitos: <b>la organizadora nos dijo que pensaba que los intérpretes no nos íbamos a sentir cómodos ahí metidos en cabina y que por eso había optado por la otra modalidad</b>. (Esto nos recuerda que <u>lo de educar al cliente sigue siendo un tema pendiente</u>, y que no hay nada como llegar pronto y hablar las cosas tranquilamente para solventar malentendidos). Al final, todos contentos: la reunión más fluida y los intérpretes sin dolor de cuello ni de lumbares y tan contentos en nuestro redil. C</span><span lang="EN-US"><span style="line-height: 18.399999618530273px;">omo además de cuaderno llevábamos el ordenador </span></span><span lang="EN-US" style="line-height: 18.399999618530273px;">«por si las moscas» pudimos tener a mano todas las ponencias y los diccionarios temáticos que nos harían la vida más fácil. <u>Hay que estar preparados para todo</u>.</span></span></li>
</ul>
<span lang="EN-US" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEha4XAHcY2XX1Qeo8fwjPLUcwBfyZvr-YFO4DUrQEyWvMe22zQv12r8YjWGjI91rQioJlyNfF59EedcBgTh3ipf2Fqmh_gkIwmCDNJS6T-8x0G6QxAQ64YAFVoovTIPxQxPcxQgghxV-E9J/s1600/2014-02-28+12.47.08.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEha4XAHcY2XX1Qeo8fwjPLUcwBfyZvr-YFO4DUrQEyWvMe22zQv12r8YjWGjI91rQioJlyNfF59EedcBgTh3ipf2Fqmh_gkIwmCDNJS6T-8x0G6QxAQ64YAFVoovTIPxQxPcxQgghxV-E9J/s1600/2014-02-28+12.47.08.jpg" height="240" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Cambiar una susurrada por una simultánea en una estupenda cabina: todos salen ganando</td></tr>
</tbody></table>
</span><br />
<div style="text-align: center;">
</div>
<ul style="line-height: 115%;">
<li style="text-align: left;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="line-height: 115%;">La experiencia más reciente, por el contrario, nos ha sacado de cabina. Era la presentación de un conocido evento deportivo y nos habían contratado para una interpretación simultánea. Al llegar descubrimos que el único asistente no hispanohablante era uno de los directivos de la empresa matriz, por lo que los técnicos solo contaban con un receptor. Nuestra labor era traducirle al inglés todo lo que allí se decía, pero como esta persona iba a dar un discurso, </span><b style="line-height: 115%;">al no disponer de receptores para todos los asistentes se nos pidió que subiera el intérprete al estrado a interpretar en consecutiva dicho discurso. </b><span style="line-height: 115%;">De nuevo, ser previsor vale por dos y al haber metido en el petate cuaderno de tapas duras y boli y tener chaqueta con bolsillos pudimos solventar la papeleta. </span><u style="line-height: 115%;">Hay que estar preparado para todo.</u></span></li>
</ul>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><span style="line-height: 18.399999618530273px;"><u><br /></u></span>
</span><br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="-webkit-text-stroke-width: 0px; float: left; letter-spacing: normal; line-height: 115%; margin-bottom: 0.5em; margin-right: 1em; orphans: auto; padding: 6px; text-align: center; text-indent: 0px; text-transform: none; widows: auto; word-spacing: 0px;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><div style="margin: 0px;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><img alt="Consecutiva imprevista - toma de notas" border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfl2IdpzrWeUeqWHNegqgRI4-ip2vyqrfz7AB2lbdRr3ddVY64Iadi8OECiEWiwp4cmIs-QJnINP8JWOG-NNr9iyOL-Qe5wQfvVLYOD_NN6XXjfOWQEWltJLQlza67NwefbCnOFiOFoob0/s1600/IMG-20140404-WA0001.jpg" height="150" style="margin-left: auto; margin-right: auto;" title="Consecutiva imprevista " width="200" /></span></div>
</td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="padding-top: 4px; text-align: center;"><div style="margin: 0px;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">Tomar notas</span></div>
</td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span>
<br />
<ul>
</ul>
<div style="text-align: center;">
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj_KeBmqnrC3z2dmNhrplotvMT7380wq33jGfGX4Xrf1AzNuXBLw0ZWGx73X7Y74QeeJ4eunl8lpBvI_wiZwpB7GoAEe6G5FMg5Lwd_eIH-JRyOFLbZXuSpKi76tmpHLwwAtIt_vG2CaaMJ/s1600/IMG-20140404-WA0008.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><img alt="Consecutiva imprevista - reproducir discurso" border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj_KeBmqnrC3z2dmNhrplotvMT7380wq33jGfGX4Xrf1AzNuXBLw0ZWGx73X7Y74QeeJ4eunl8lpBvI_wiZwpB7GoAEe6G5FMg5Lwd_eIH-JRyOFLbZXuSpKi76tmpHLwwAtIt_vG2CaaMJ/s1600/IMG-20140404-WA0008.jpg" height="150" title="Consecutiva imprevista " width="200" /></span></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: small;">Reproducir el discurso</span></td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="-webkit-text-stroke-width: 0px; clear: both; color: black; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; margin: 0px; orphans: auto; text-align: center; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: auto; word-spacing: 0px;">
</div>
</div>
<div>
<div style="text-align: center;">
</div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Sé que mi experiencia no es para nada extraordinaria; cualquier intérprete en activo se habrá encontrado en docenas de situaciones parecidas; seguro que muchas más curiosas, sorprendentes, desconcertantes o alarmantes que el par de ejemplos que acabo de citar. ¿O no? ¿Alguien nos cuenta?</span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfl2IdpzrWeUeqWHNegqgRI4-ip2vyqrfz7AB2lbdRr3ddVY64Iadi8OECiEWiwp4cmIs-QJnINP8JWOG-NNr9iyOL-Qe5wQfvVLYOD_NN6XXjfOWQEWltJLQlza67NwefbCnOFiOFoob0/s1600/IMG-20140404-WA0001.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"> </span></a></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"> </span></div>
</div>
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5894283036706893969.post-59209640433972493782014-03-21T11:32:00.002-07:002014-03-21T11:34:03.937-07:00Las ventajas para un intérprete de romperse un brazo<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm;">
<span style="font-size: 13.5pt;">Como muchos sabréis, además de intérprete también soy traductora
y, en resumidas cuentas, usuaria habitual del ordenador. Una de las cosas más
útiles que aprendí en mis años mozos fue a escribir a máquina a toda velocidad con
las dos manos. </span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhwobsSSUGmQa-V_VaL2sNlFFuO3evtA57iihy_rIbztCZOGv2Q0dWnJOHwi-793zADWq_gHsnyfeXf1ni-INqX8fJCKIRHgRpdTLHlJrXORuaKKSFVFXE5hOIcArsGjlSAKHQSN2IZ8Fq5/s1600/20140321_maqEscribir.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhwobsSSUGmQa-V_VaL2sNlFFuO3evtA57iihy_rIbztCZOGv2Q0dWnJOHwi-793zADWq_gHsnyfeXf1ni-INqX8fJCKIRHgRpdTLHlJrXORuaKKSFVFXE5hOIcArsGjlSAKHQSN2IZ8Fq5/s1600/20140321_maqEscribir.jpg" height="240" width="320" /></a></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm;">
<span style="font-size: 13.5pt;"><br /></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm;">
<span style="font-size: 13.5pt;">Durante mis años de traductora, muchos compañeros me hablaron de
las bondades de los programas de dictado, pero yo siempre les contestaba que
era capaz de teclear más rápido de lo que podía pensar, y que por tanto para mí
no constituían ninguna ventaja. </span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm;">
<span style="font-size: 13.5pt;">Además, había oído decir que la curva de
aprendizaje de estos programas tiene poca pendiente (es decir, que el proceso
es muy lento) y que para sacar un buen provecho de ellos es necesario dedicar
muchas horas a su entrenamiento. Por estas y por otras razones nunca me planteé
su utilización.<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm;">
<span style="font-size: 13.5pt;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh8AARuIlvCjMuDhqTyZijOX3YlX8iLVcqT84IjegaosbfwrEFU4JbEo1nXbRaVd99VSPkqp4U51zvmaYy3XzcuBIdcuN4i3UeLCYgTceUkB1zENKCJU0_i0eewi9CqniZeXzVmkSpMv9Bi/s1600/20140321_speed.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh8AARuIlvCjMuDhqTyZijOX3YlX8iLVcqT84IjegaosbfwrEFU4JbEo1nXbRaVd99VSPkqp4U51zvmaYy3XzcuBIdcuN4i3UeLCYgTceUkB1zENKCJU0_i0eewi9CqniZeXzVmkSpMv9Bi/s1600/20140321_speed.jpg" /></a></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;">Sin embargo, hace cuatro semanas,
una placa de hielo en la montaña y unos bastones colocados indebidamente
me obligaron a cambiar rápidamente de opinión: de repente me vi con un brazo
roto y escayolado de tal manera que era imposible utilizar los dedos para
teclear en el ordenador. </span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;"><br /></span></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj4zmFKdFpCT4ddYr5MQjs3O3LDkXZuInM5vQhW4HM92amiOmCeAqTUvMkKhiV4bQx34TzCRtQztKvNdb8OKF-Aro85ibFJi5tclKm4WqCv5NWtoUjGUSHtlA-q2XkhqIlbVb5f-e2WsEL0/s1600/20140321_brazoescayola_cr.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj4zmFKdFpCT4ddYr5MQjs3O3LDkXZuInM5vQhW4HM92amiOmCeAqTUvMkKhiV4bQx34TzCRtQztKvNdb8OKF-Aro85ibFJi5tclKm4WqCv5NWtoUjGUSHtlA-q2XkhqIlbVb5f-e2WsEL0/s1600/20140321_brazoescayola_cr.jpg" height="162" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Difícil teclear de esta guisa</td></tr>
</tbody></table>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;"><br /></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;">De todos modos, cualquier leve roce en los dedos ya
resultaba doloroso, por lo que pronto me di cuenta que los dedos de la mano
derecha iban a pasar una larga temporada en el dique seco.<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;">He de decir que lo primero que pensé
cuando me caí fue: «¿cómo voy a trabajar ahora estando lisiada?». Es uno de los
aspectos negativos que tiene el ser autónomo con unos gastos fijos
nada despreciables: salvo causa de fuerza mayor, el interrumpir la actividad
no es una opción viable.<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;">Así que rápidamente empecé a valorar la
posibilidad de utilizar un programa de dictado, puesto que tenía 3.000 palabras
que entregar al cabo de menos de 48 horas y, al contrario de lo que creí
inicialmente, teclear con una mano no es, ni mucho menos, la mitad de rápido
que teclear con dos, sino mucho más lento. <o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;">Lo primero que hice fue probar el programa
de dictado que incluye Windows 7. </span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;"><br /></span></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg333WfmXciGMVSIxsKNUsvo7yF_I1RV9nbyqMnQEbzVjWJ7UdYPH7wFEavZmO-DpXZj2Y9HvFFkHC8kLyoz7khAWSk_X_A2oF9nYNqDkvsT3bW9CWtV7lsYL99kBw_9hwDJy2dsmmsnQ3M/s1600/20140321_dictado+windows.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg333WfmXciGMVSIxsKNUsvo7yF_I1RV9nbyqMnQEbzVjWJ7UdYPH7wFEavZmO-DpXZj2Y9HvFFkHC8kLyoz7khAWSk_X_A2oF9nYNqDkvsT3bW9CWtV7lsYL99kBw_9hwDJy2dsmmsnQ3M/s1600/20140321_dictado+windows.jpg" height="78" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Interfaz del programa de reconocimiento de voz de Windows</td></tr>
</tbody></table>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;">Es un programa muy básico, pero funciona con
cualquier programa donde haya un espacio para escribir y el resultado, sin
necesidad de entrenamiento alguno, es más que aceptable, al menos como plan B, pues
no tenía del todo claro con qué programas de traducción asistida son
compatibles los programas de dictado que hay en el mercado. <o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;">A continuación decidí probar un programa
de dictado comercial, el que utilizan muchos traductores: <a href="http://www.nuance.es/dragon/index.htm">Dragon Naturally Speaking v10</a>.
Cuál no sería mi sorpresa cuando, tras un curso acelerado de una hora impartido
por un alma caritativa al que no le importó trabajar en domingo y una hora adicional
dedicada a entrenar al famoso «dragón», empecé a dictar a una velocidad
superior a la que alcanzo tecleando con las dos manos, y eso que era un texto
científico plagado de números, etiquetas internas y términos a priori extraños.
El programa cuenta con una función de corrección, que le permite aprender de
sus propios errores, conocer el vocabulario que el usuario utiliza con más
frecuencia e incorporar a su diccionario nuevas palabras, tras entrenarlas previamente. </span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;"><br /></span></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEip7uwKxTOG-KCvBHyo_CusLhlV5pP8AE7PyNK1gIt4GSmLyWbdfcgBzhyphenhyphenqDIYgfgU0cKuAacNrJiqyhSWkZtdGCHpXcN8142MVKfz8dSmdsy-QW0cux2trd2p0oPQGmBDF0faEbcLPlmTX/s1600/20140321_dragon.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEip7uwKxTOG-KCvBHyo_CusLhlV5pP8AE7PyNK1gIt4GSmLyWbdfcgBzhyphenhyphenqDIYgfgU0cKuAacNrJiqyhSWkZtdGCHpXcN8142MVKfz8dSmdsy-QW0cux2trd2p0oPQGmBDF0faEbcLPlmTX/s1600/20140321_dragon.jpg" height="87" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Interfaz de Dragon Naturally Speaking v10</td></tr>
</tbody></table>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;"><br /></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;">Todo un descubrimiento. En solo seis horas, con el dragón y unos auriculares
USB con micrófono incorporado, conseguí acabar las 3.000 palabras que tenía que
entregar al día siguiente. No me lo creía ni yo. <o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;">Y ahora diréis: «¿y esto qué tiene que ver
con los intérpretes? ». Pues tiene que ver, y mucho. Para que el programa te
entienda correctamente no es necesario hablar especialmente despacio, sino que
es imprescindible vocalizar y modular bien la voz. De hecho, cuanto más
completas sean las frases que elabora el usuario, mejor las reconocerá el
programa y menos errores cometerá. Tras varias semanas utilizando el programa a
diario varias horas al día, me he dado cuenta de que la modulación de la voz y
la vocalización han mejorado y y también de que dictarle al ordenador
constituye por sí mismo una estupenda práctica de interpretación, pues equivale
a interpretar un discurso leído (excluyendo, claro, la dificultad añadida
asociada a la velocidad del ponente) o a hacer una <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Interpretaci%C3%B3n_de_lenguas#Traducci.C3.B3n_a_la_vista">traducción
a la vista</a>. En definitiva, horas de práctica diaria de interpretación mientras
traduces, escribes correos electrónicos o publicas contenidos en redes sociales…
sirve para todo.<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;">Huelga decir que no recomiendo a ningún
intérprete fracturarse el brazo para descubrir las consecuencias positivas que
puede tener, pero sí que animaría a los intérpretes a utilizar los programas de
dictado como una herramienta de apoyo y como un entrenamiento per se. <o:p></o:p></span></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<br /></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
<span style="font-size: 13.5pt;">Y para muestra, un botón: esta entrada del
blog la he dictado en su totalidad (con la ayuda de mi mano buena) y pensarla y
escribirla apenas me ha llevado 20 minutos. Yo diría que merece la pena
darle una oportunidad al dragón. ¿Lo habéis probado? ¿Conocéis algún otro
programa de dictado que dé buenos resultados? Hasta el próximo dictado…<o:p></o:p></span></div>
<div style="margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm;">
</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
Unknownnoreply@blogger.com0Madrid, España40.4167754 -3.703790199999957640.0300424 -4.3492371999999575 40.8035084 -3.0583431999999577tag:blogger.com,1999:blog-5894283036706893969.post-66072959850715452972014-01-26T14:05:00.000-08:002014-01-26T14:06:33.382-08:00Interpretar no es como andar en bici. ¿O sí?La entrada de hoy es una breve reflexión sobre una realidad con la que de vez en cuando me doy de bruces: Interpretar no es como andar en bici.<br />
<br />
Pasé un año entero haciendo un curso de interpretación: solo teníamos clase 3 horas a la semana agrupadas en un mismo día, pero había que dedicar mucho tiempo a preparar las interpretaciones que haríamos en clase y, sobre todo, pronto nos dimos cuenta que para mejorar y lograr la progresión que se esperaba de nosotros para poder hacer prácticas antes de que finalizara el curso había que practicar si no a diario, sí con mucha frecuencia. La profesora nos proporcionaba el material que habíamos trabajado en clase para que siguiéramos masticándolo en casa.<br />
<br />
El resultado de todo este este esfuerzo continuado fue que a final de curso habíamos adquirido una velocidad y una resistencia mental que nos permitía interpretar bastante más de media hora seguida (creo recordar) sin desfallecer. Por supuesto que las condiciones de clase no son comparables a las condiciones de una interpretación real, pero la base de velocidad y resistencia estaban ahí firmemente ancladas.<br />
<br />
Habíamos «aprendido a interpretar» de la misma forma que un niño tras mucho esfuerzo logra «andar en bici sin ruedines» y volar solo, sin necesidad de que su madre o su padre le sujeten la bici y le vayan empujando por detrás desriñonándose.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg4uSBtUBt3jjPTk1G0Nmtw2nlC5dbwYzWbgiPDGqRaqxd7K4b4ZHfz_nj4jCKk3lC_thYBRX70XSUzBxoIXPyWLRXEEXdCXmepimZuYEb4mEmXH0D_O55JEcGKtZEGdi05QeEOcdvfq8Nj/s1600/20140126_biciPeque%C3%B1o.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg4uSBtUBt3jjPTk1G0Nmtw2nlC5dbwYzWbgiPDGqRaqxd7K4b4ZHfz_nj4jCKk3lC_thYBRX70XSUzBxoIXPyWLRXEEXdCXmepimZuYEb4mEmXH0D_O55JEcGKtZEGdi05QeEOcdvfq8Nj/s1600/20140126_biciPeque%C3%B1o.jpg" height="212" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Tras el aprendizaje inicial, un intérprete puede volar solo pero...</td></tr>
</tbody></table>
<br />
¿<b>Y ya está, con esto ya estábamos preparados para abordar cualquier proyecto de interpretación el resto de nuestra vida, aunque pasemos por periodos de sequía interpretativa</b>? ¿Interpretar es como andar en bici sin manos, que una vez que aprendes ya nunca se olvida? ¿Es ponerse los auriculares, encender el micro y el discurso sale fluido y sólido sin aparente esfuerzo, siempre que venga respaldado por una buena labor de preparación?<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhcxwhirDQQyVCdc530if8LTPhymHo1s4bxn6nE4Wuw0gpMbiIHS5A5eYNfXGQ-Xp_r2A7nQ-SsoB0KT3_q54HWN9xBRMpZLpPGwonysqGzj9mSgxPfTXLPTLeA-geg-ZsU8M31JZqbafKK/s1600/20140126_biciAdulto.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhcxwhirDQQyVCdc530if8LTPhymHo1s4bxn6nE4Wuw0gpMbiIHS5A5eYNfXGQ-Xp_r2A7nQ-SsoB0KT3_q54HWN9xBRMpZLpPGwonysqGzj9mSgxPfTXLPTLeA-geg-ZsU8M31JZqbafKK/s1600/20140126_biciAdulto.jpg" height="140" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">¿Y con esto da por finalizado el periodo de formación y entrenamiento? <br />
¿Es cuestión de coger el micro y dejarse caer cuesta abajo y sin manos? </td></tr>
</tbody></table>
<br />
<br />
<b>Mi opinión es rotundamente que NO.</b><br />
<br />
<br />
Según mi experiencia personal, interpretar es casi tan ingrato como correr: puedes haber estado entrenando duro durante un año, que si lo dejas dos meses tus piernas se oxidarán considerablemente, y se requerirá un esfuerzo nada desdeñable (aunque, evidentemente, menor que si partiéramos de cero) para volver a recuperar la forma.<br />
<br />
Lo mismo sucede con la velocidad a la que el cerebro procesa la información, la rapidez de respuesta y la resistencia mental: personalmente notaba que cuando estoy un periodo mayor 1 mes sin acercarme a la luz roja del micro (sin tener en cuenta las interpretaciones consecutivas, donde se trabajan otras habilidades) retomar el contacto cuesta, y en ocasiones me daba cuenta de que <b>redunda en los resultados de la interpretación</b>, he de reconocer. No me refiero a resultados desastrosos (¡tampoco te pases!) pero si a unos resultados peores de los que cabría esperar, especialmente cuando la interpretación es EN > ES, que curiosamente es la que mayor concentración me requiere. Y eso a pesar de la investigación y la preparación que siempre realizo de manera concienzuda para cada interpretación.<br />
<br />
<b>¿Solución al problema? </b><br />
Pues en mi caso no me queda otra que practicar. He visto gente que tras 2 años sin interpretar han agarrado el micro y el resultado ha sido excelente, pero uno tiene que ser consciente de sus puntos débiles como primer paso a poner remedio. <b>En mi caso, tratar de interpretar un ratito (con 15 minutos basta) todos los días, lo que sea y sobre el tema que sea.</b> La capacidad de preparar un tema desconocido y de zambullirme en mundos nuevos bajo presión y con plazos cortos la llevo siempre en la mochila, así que en mi caso se trata de mantener fresca la velocidad, la resistencia y la capacidad para dividir mi atención de manera equilibrada entre lo que escucho y lo que digo. Para eso, lo mismo da interpretar a Britney Spears que a un mandatario africano. Cuanto más y más variados sean temas, acentos y tipos de situaciones, mejor.<br />
<br />
Hoy en día internet nos lo pone fácil. ¿Mis sitios preferidos? TED. com, un lugar lleno de discursos interesantes, rápidos y fantásticamente bien hilados....<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjG64YnhIGHFfGBpTtIDZunDyK66NebDtQWKonPw00LLumwyc0CdD-174VuwgoY1c3pXtrHzytrTaHUfWkc6_szsUHefMK7r-oqkQzlKl4mSD4XyjqerOBynui3mgneARCLVikc6gLV-CG2/s1600/20140126_TED.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img alt="" border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjG64YnhIGHFfGBpTtIDZunDyK66NebDtQWKonPw00LLumwyc0CdD-174VuwgoY1c3pXtrHzytrTaHUfWkc6_szsUHefMK7r-oqkQzlKl4mSD4XyjqerOBynui3mgneARCLVikc6gLV-CG2/s1600/20140126_TED.jpg" height="273" title="TED.com, paradigma de los discursos bien hilados" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">TED.com, paradigma de las charlas bien hiladas</td></tr>
</tbody></table>
<br />
y, como contrapunto, siempre está bien un discurso de algún político español que se haya dejado el hilo conductor en casa. En YouTube hay miles de ejemplos.<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-NwoVNgYJS_Z2CESZqoGaz-cYb_kzmGszMaFO5_KoIHWqjcsEOW8uhI8Nrvs8mWWjnr80T7aT0zGxwHLFedwYs4Hol7vXwM7esMUJQogVxjrOYhIWnor89CkTwuIa7tmm2XFkjrp0xRWV/s1600/20140126_discursoMontoro.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-NwoVNgYJS_Z2CESZqoGaz-cYb_kzmGszMaFO5_KoIHWqjcsEOW8uhI8Nrvs8mWWjnr80T7aT0zGxwHLFedwYs4Hol7vXwM7esMUJQogVxjrOYhIWnor89CkTwuIa7tmm2XFkjrp0xRWV/s1600/20140126_discursoMontoro.jpg" height="325" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Políticos: siempre difíciles de interpretar, estupendos para practicar</td></tr>
</tbody></table>
<br />
¿Y vosotros, consideráis necesario practicar? ¿Conseguís hacerlo? Es bien cierto que cuesta hacerlo de manera continuada y que no siempre se logra cumplir objetivos. La ausencia de rutina en la vida de un autónomo dificulta la tarea.<br />
Sin embargo, en mi caso hago más interpretaciones consecutivas que simultáneas, con lo que no es raro que haya periodos de varias semanas sin pisar una cabina, y he llegado a la conclusión de que el practicar regularmente es vital para lograr un resultado óptimo.<br />
<br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-5894283036706893969.post-74937080554463661742013-11-30T11:03:00.002-08:002013-11-30T11:08:20.213-08:00Tres, dos, uno... ¡grabando!<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Cada interpretación es un reto nuevo y diferente, y esto es una de las cosas que más me gustan de este trabajo. Esto, poder abrir ventanas hacia mundos que ni siquiera sabía que existían y conocer personas que te dejan poso, te hacen ver la vida desde otra perspectiva distinta y me recuerdan que tengo muy poco de lo que quejarme. La interpretación de ayer lo tuvo todo; <b>fue realmente una de las experiencias más gratificantes que he tenido como intérprete</b>. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Me avisaron, como es habitual, con menos de 24 horas de antelación: tienes que interpretar en la grabación de unas entrevistas a pacientes con <b>espondilitis anquilosante</b>, una enfermedad reumática autoinmunitaria crónica y sin cura que causa intensísimos dolores de espalda (de la zona lumbar, normalmente) y de otras articulaciones que merma sustancialmente la calidad de vida del que la padece. En muchas ocasiones aparece durante la infancia o la adolescencia, con las consiguientes repercusiones emocionales en una edad en la que lo último que quieres es sentirte diferente y no poder realizar las mismas actividades que tus amigos. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Más información en <a href="http://www.espondilitis.es/" target="_blank">http://www.espondilitis.es/</a> (el de la foto es el guitarrista de <b>El Sueño de Morfeo</b>, que padece esta enfermedad).</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Para esta interpretación el cliente me facilitó una presentación sobre la campaña de concienciación que están llevando a cabo (y en la que se incluirán los testimonios que íbamos a grabar) y el guión de la entrevista en inglés. Yo lo traduje para llevar parte del trabajo hecho, me estudié a fondo la etiología y los síntomas de esta enfermedad y eché un vistazo a las páginas de las asociaciones de pacientes, que siempre tienen información práctica y van al grano, cosa útil teniendo en cuenta el poco tiempo de preparación del que disponía. <b>Me quedó claro que esta enfermedad es mucho más que un dolorcillo de espalda crónico.</b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgBwje5QovLvPbCjx10ppgiqSntdgTi8NrLUXWxRx59_85r4WXHodD7T3Pphx3rS0HKf5KnHFKzzGeamvZoZeS1T3snCE-Aem7uuEeILGjaQplszNEqfLQIN-EJPMa0Oag5AG28nJ5PgVBT/s1600/2013-11-29+12.58.12.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="150" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgBwje5QovLvPbCjx10ppgiqSntdgTi8NrLUXWxRx59_85r4WXHodD7T3Pphx3rS0HKf5KnHFKzzGeamvZoZeS1T3snCE-Aem7uuEeILGjaQplszNEqfLQIN-EJPMa0Oag5AG28nJ5PgVBT/s200/2013-11-29+12.58.12.jpg" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Vistas desde el estudio de grabación</td></tr>
</tbody></table>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Llegó el día de la grabación: el equipo técnico era británico y los pacientes entrevistados y los responsables de la campaña en España no dominaban el inglés, de ahí que fuera necesaria la presencia de un intérprete. Pero<b> cuál no sería mi sorpresa cuando me dicen que mi papel va a ser el de entrevistadora</b>: no solo formulo las preguntas a la paciente (sin entrar en plano) siguiendo el guión predefinido, sino que tengo añadir preguntas en caso de que considere que la respuesta es incompleta y, sobre todo, me doy cuenta de que tengo que conseguir que la paciente se sienta relajada, comprendida y a gusto para que el vídeo pueda transmitir optimismo y esperanza a los pacientes que lo escuchen. Después de repetir cada toma unas cuantas veces, <b>me doy cuenta de lo difícil que es no aparecer envarado y artificial en cámara </b>cuando has de contar la misma historia (que resulta ser TU historia) cuatro o cinco vez porque han llamado al timbre, al teléfono, ha pasado una ambulancia o la narración no ha fluido todo lo que debiera. Un <b>diez </b>para todos los que participaron. </div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhyx_mMJvZZ6-wR3dIld5Zh2LCh7625R86EshKF34a9KIZue61wLpsSyqe6XIdR46chUiO0AVvPO7gZkxYmzmQsyhFOLLL4DeUPka0pYeHR1uaJsUFibS09O6ueFVolfd0lFqAf5IhYAE0B/s1600/2013-11-29+12.55.24.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhyx_mMJvZZ6-wR3dIld5Zh2LCh7625R86EshKF34a9KIZue61wLpsSyqe6XIdR46chUiO0AVvPO7gZkxYmzmQsyhFOLLL4DeUPka0pYeHR1uaJsUFibS09O6ueFVolfd0lFqAf5IhYAE0B/s320/2013-11-29+12.55.24.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">En un momento de la entrevista</td></tr>
</tbody></table>
Fue emocionante escuchar de primera mano los testimonios de gente que lleva conviviendo con el dolor desde su infancia o desde la adolescencia: años de infiltraciones, de brotes, de faltar al trabajo o al colegio, de incomprensión por parte de su entorno, narrado con la templanza y la madurez que dan un historial tan largo de médicos.<br />
<div style="text-align: justify;">
Pero de todos los testimonios, me quedo con el de <b>Pablo</b>. Doy su nombre porque él ha hecho público su testimonio para conseguir que gente que tiene los mismos síntomas que él pueda poner nombre a su enfermedad y detener su evolución, en la medida de lo posible (Se cree que en torno al 70% de las personas que tienen espondiloartritis están sin diagnosticar). <b>Y porque él mismo pide explícitamente dar difusión a su historia.</b></div>
<div style="text-align: justify;">
Su relato emocionado y entusiasta, por haber dado con un tratamiento que le mitiga en buena medida el dolor tras 18 años de no dormir en condiciones, de sufrimiento y de diagnósticos inciertos, <b>nos puso la carne de gallina a todos, hasta a los británicos que no entendían lo que estaba diciendo</b>. Este es un vídeo que grabó para otra campaña, pero merece la pena escucharle y ayudarle a difundir su mensaje. </div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/RJAxb9cDkEE?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
Qué gratificante es mi trabajo (no siempre, claro).<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div>
<br /></div>
Unknownnoreply@blogger.com1Madrid, España40.4167754 -3.703790199999957640.0300424 -4.3492371999999575 40.8035084 -3.0583431999999577tag:blogger.com,1999:blog-5894283036706893969.post-10094491373099511682013-06-30T14:37:00.000-07:002013-06-30T17:56:03.230-07:00Parejas bien avenidas en cabina. ¿Hay una receta infalible?Buenas, gentes que leen mi blog. Gracias por leerlo, antes de nada. El síndrome del folio vacío me da mucho vértigo pero me obligo a escribir cada vez que tengo un ratito o alguna idea rondando para tener guardadas mis vivencias a modo de "copia de seguridad" de mi memoria y por si pueden resultar de utilidad a algún otro intérprete.<br />
<br />
La verdad es que una de las cosas que más me gusta de interpretar es la parte social: conocer gente interesante y variopinta, salir de mi madriguera y, sobre todo, conocer a otros intérpretes y otras formas de trabajar: anima el espíritu y abre mucho la mente.<br />
<br />
Mayo y junio han sido unos meses llenos de interpretaciones y de nuevos compañeros de cabina, y este fin de semana, en plena #terp-resaca, andaba yo pensando que he tenido una suerte bárbara porque, en general, a lo largo de estos meses y de mi breve carrera no me he encontrado en cabina más que gente maja, generosa y con ganas de <a href="http://anecdotasdeinterpretacion.blogspot.com.es/2013/06/trabajar-en-equiposi-al-interprete.html" target="_blank">trabajar en equipo</a>.<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiDnlt4J-4YuWOSgmbYUgPQFnhT3Zx7f5c8qmI69xPILPJmSqReacMOGw3EOekTypqYGH5LY_zSXvw9ph5i4GfhxC2g2UK9nnAHAZZWkN1EariOUmlf3sBt7cNzhYwF3QRwatHrFFCB34qF/s960/GWC_WithLogo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiDnlt4J-4YuWOSgmbYUgPQFnhT3Zx7f5c8qmI69xPILPJmSqReacMOGw3EOekTypqYGH5LY_zSXvw9ph5i4GfhxC2g2UK9nnAHAZZWkN1EariOUmlf3sBt7cNzhYwF3QRwatHrFFCB34qF/s200/GWC_WithLogo.jpg" width="150" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Aida González, compi de cabina. <br />
La foto del concabinato es mala, <br />
de ahí que repita foto</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div style="text-align: left;">
</div>
<br />
<br />
Yo, por mi parte, siempre intento hacer las cosas bien desde el principio, desde que me comunican quién va a ser mi compañero, e intento ser especialmente cuidadosa cuando es la primera vez que interpreto con alguien y no sé de qué manera concreta aborda un proyecto. Una pareja bien avenida en cabina creo que repercute en el resultado final del trabajo, además de hacerlo mucho más agradable y llevadero. Todo aprendido de mi <a href="http://www.twitter.com/aidagda" target="_blank">profe de interpretación</a>, además de algunos aderezos de mi propia cosecha :-).<br />
<br />
A continuación voy a detallar cuál es actualmente mi forma de proceder a la hora de preparar y de llevar a cabo un proyecto de interpretación en equipo, y me interesa especialmente saber en qué puntos coincidís conmigo y de cuáles discrepáis...creo que puede ser algo enriquecedor "para ambas partes". :-)<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihDATcPy2uWN86uFU1onWehD8R_9WFJgAKnmHwmjbp7eP_V-qT-Kn-YTOX9u4ieuMajMLurRjzlbGfLv8I8yzGO7fmnaM8SBmq7xt8SNigdmREJzEMD5KP-wYp6EPV1VstjpFOqdJKZ6Bc/s1600/IMG_20110623_145308.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="150" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihDATcPy2uWN86uFU1onWehD8R_9WFJgAKnmHwmjbp7eP_V-qT-Kn-YTOX9u4ieuMajMLurRjzlbGfLv8I8yzGO7fmnaM8SBmq7xt8SNigdmREJzEMD5KP-wYp6EPV1VstjpFOqdJKZ6Bc/s200/IMG_20110623_145308.jpg" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Marco, mi primer compañero de cabina en la vida real</td></tr>
</tbody></table>
<ul>
<li>En cuanto confirmo mi participación en un proyecto de interpretación simultánea, pido el nombre y los datos de contacto de mi futuro compañero de cabina. </li>
<li>Tanto si he trabajado con él previamente como si no, <b>me pongo en contacto con él por correo electrónico</b> como forma de "romper el hielo" e iniciar los preparativos.</li>
<li><b>Suelo proponer trabajar en equipo</b>, repartiéndonos las ponencias o los temas, cosa que me parece especialmente útil en congresos largos o cuando se nos facilita ingentes cantidades de información. Evidentemente el que se prepara un tema lo absorbe mejor que el que parte de un material preparado por otro, pero en una jornada con 25 ponencias (como fue el caso del <a href="http://aidagda.com/2013/06/26/muerte-por-powerpoint-y-la-generacion-digital/" target="_blank">Gamification World Congress</a>) <b>me parece fundamental no duplicar esfuerzos</b>.</li>
<li>Últimamente me he acostumbrado a abrir una carpeta en mi ordenador que comparto con el otro intérprete utilizando <a href="http://www.dropbox.com/" target="_blank"><b>Dropbox</b></a>. Ahí podemos meter ponencias comentadas o subrayadas, documentación adicional, referencias que hayamos encontrado, biografías de los ponentes, y el/los glosarios que vayamos elaborando. Creo que ha resultado bastante útil.</li>
<li>Por supuesto, entiendo que esta manera de prepararse una interpretación puede no ser del agrado de todo el mundo: p<b>uede que haya gente que prefiera abordar la preparación del tema en solitario y que la puesta en común se produzca en cabina</b>. A mí me parece más fructífero repartirse labores y compartir conocimientos desde el minuto cero, pero hay que respetar otras posturas.</li>
<li>Me gusta <b>llegar al lugar de la interpretación entre media hora y una hora antes</b> de que empiece el evento, independiente de que sea yo o sea mi compañero el punto de contacto con la organización. Me ayuda a hacerme con el lugar, permite conocer a los técnicos, hacer pruebas de sonido, conseguir las charlas de los ponentes rezagados, hablar con los organizadores y relajarse en la medida de lo posible antes de empezar. Y si me puedo tomar un café con mi compañero de cabina, mejor que mejor.</li>
<li>Me parece fundamental <b>aclarar con el compañero antes de empezar TODO aquello que puede dar lugar a malentendidos o a situaciones incómodas</b>: </li>
</ul>
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6U1usUFeGNZs8gK5E9qY7u-gWx2763ofIC1CBssALK8O1ejwYe2tETe_Xd6pr9-CUrJ6vPl4tSF0em201gk0odqfKf4mqR4E5ICTUqLZDedxk2nJbYIUAC2YazLtaUxYH-dzmniQbBcKo/s1600/20130701_DiscusionPareja.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="133" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6U1usUFeGNZs8gK5E9qY7u-gWx2763ofIC1CBssALK8O1ejwYe2tETe_Xd6pr9-CUrJ6vPl4tSF0em201gk0odqfKf4mqR4E5ICTUqLZDedxk2nJbYIUAC2YazLtaUxYH-dzmniQbBcKo/s200/20130701_DiscusionPareja.jpg" width="200" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Tratemos de no acabar así en cabina ...</td></tr>
</tbody></table>
<div>
<br /></div>
<ol><span style="text-align: right;">
<li style="text-align: left;">Cada cuántos minutos/cada cuántas ponencias vamos a cambiar.</li>
<li style="text-align: left;">Si los turnos son o no flexibles; hay a gente a la que le gusta encender el cronómetro y ceñirse a eso.</li>
<li style="text-align: left;">Si durante tu turno te gusta o no que te hablen en bajo o que te escriban en una hoja datos importantes, cifras, etc. o si prefieres aislarte y no ser molestado para poder concentrarte mejor. </li>
<li style="text-align: left;">Cómo se realiza el cambio de turno.</li>
</span></ol>
<span style="text-align: right;">
</span>
<br />
<ul>
<li>Yo cuando no estoy interpretando, en general, prefiero estar atenta a la ponencia, buscar términos complicados o escribir cosas en un folio a mi compañero (eso me ayuda también a no perder el hilo, cosa harto complicada según en qué ponencias) pero <b>hay gente que se pone nerviosa con tanto movimiento y prefiere que le dejen tranquilo. Totalmente respetable</b>.</li>
<li>Normalmente intento no ausentarme demasiado de cabina salvo para ir al servicio e intento estar "a lo que estoy", evitando contestar emails o similar. Salvo en un caso excepcional: cuando tenemos la seguridad de que nadie nos escucha y el compañero o yo interpretamos de todos modos (cosa que, por seguridad y por propio beneficio, yo hago siempre): ahí me permito alguna que otra licencia, lo reconozco.</li>
<li>Cuando la colaboración ha sido fructífera y agradable, t<b>rato de dar las gracias en el momento y haciendo uso de las redes sociales. </b><br />Cuando alguien es un buen compañero de cabina, me parece importante darle el reconocimiento público que se merece (<i>es de bien nacidos ser agradecidos</i>, que decía mi progenitora).</li>
</ul>
<div>
Y esto es todo por hoy: esta es mi forma de abordar una interpretación, siempre con la intención de que el resultado sea el mejor posible y de hacerle la vida agradable a mi compañero de cabina.</div>
<div>
</div>
<div>
<span style="color: red; font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;"><b>¿Alguna pauta o algún consejo más que se me haya quedado en el tintero? </b></span></div>
Unknownnoreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-5894283036706893969.post-19216929894502285822013-06-23T12:46:00.001-07:002013-06-23T12:51:01.404-07:00Trabajar en equipo...sí, al intérprete también le gustaDesde que uno empieza en la profesión de intérprete si hay una cosa que tiene claro es que t<b>endrá que aprender a sacarse las castañas del fuego</b>.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxbOIXw5EoTv5IyIJVE03QnqgnbfN7ATJYRFczC5Kjf2MlJhGgXzkGwwqbs3f3DYMHp9EV6NVV7jZitam-Tbupyk6rLIUt_-yYRAH5PzWNonpNQc4FX9AoJNyzdkxZJcmsSUNM6CeQVtdM/s1600/20130623_casta%C3%B1asFuego.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxbOIXw5EoTv5IyIJVE03QnqgnbfN7ATJYRFczC5Kjf2MlJhGgXzkGwwqbs3f3DYMHp9EV6NVV7jZitam-Tbupyk6rLIUt_-yYRAH5PzWNonpNQc4FX9AoJNyzdkxZJcmsSUNM6CeQVtdM/s320/20130623_casta%C3%B1asFuego.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">No nos podemos quedar quietos. <br />
Toca sacar las castañas del fuego, sea como sea.</td></tr>
</tbody></table>
<br />
En muchas ocasiones te llaman para interpretar la víspera, te proporcionan el tema sobre el que vas a interpretar y poco más, las ponencias (si las hay) llegan a tus manos un par de horas antes de interpretar (si es que llegan) y, en muchas ocasiones, uno se encuentra con que el ponente decide cambiar de tercio casi sobre la marcha e incluso improvisar ("porque tengo mucho gracejo y se nos da fenomenal hilar un discurso improvisado en público").<br />
<br />
En muchas ocasiones <b>fallan los canales de comunicación </b>con el resto de implicados en el evento por diversos motivos: algo de desidia, demasiados intermediarios, falta de organización, etc.<br />
<br />
<b>Y todo eso acaba repercutiendo en la calidad final de la interpretación</b>, por mucho que una se parta los cuernos buscando información y noticias, tirando de los pocos hilos que tenemos, elaborando glosarios medio a ciegas y estudiando sin un rumbo marcado y poniendo en común con tu compañer@ de cabina la poca información lograda.<br />
<br />
Y lo peor es que uno tiene la sensación de estar navegando contra corriente, cuando todas las partes implicadas deberían estar más que interesadas por que el mensaje le llegara claro y sin ambigüedades al público asistente o a los interlocutores.<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh7Np0pikFp4myJhX-LStexnXIMWxtJGAHc4ShWXE7Xm0u3S47IcgYDiaYjUuhPIi3GV8HNX8YRgHeNerrBiG_Q54669qAvZjbvsGBa7hgbpdreECeujqXlNnLBZuxAHjv8OXKxSeyd6Udo/s1600/20130623_navegar+contra+el+viento.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="233" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh7Np0pikFp4myJhX-LStexnXIMWxtJGAHc4ShWXE7Xm0u3S47IcgYDiaYjUuhPIi3GV8HNX8YRgHeNerrBiG_Q54669qAvZjbvsGBa7hgbpdreECeujqXlNnLBZuxAHjv8OXKxSeyd6Udo/s320/20130623_navegar+contra+el+viento.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">A veces un intérprete se siente como el patrón de este velero...</td></tr>
</tbody></table>
<h2>
<b style="background-color: yellow;">Por eso...</b></h2>
Cuando recibes un encargo para una interpretación tan apetecible como el <a href="http://www.gamificationworldcongress.com/" target="_blank">#GWC13</a>, con más de un mes de antelación, el trato es exquisito, el regateo inexistente, se te escucha a la hora de proponer alternativas (consecutiva/simultánea), el cliente se esfuerza al máximo por hacerte llegar todas las ponencias con suficiente antelación, te convoca a una reunión previa para analizar si la ubicación de las cabinas es óptima, te hace sentir parte del equipo y te da visibilidad antes incluso de la interpretación, te pregunta durante el evento en varias ocasiones si hay algún problema y cuando termina te transmite su satisfacción y las felicitaciones de otros asistentes por un trabajo bien hecho...<b><u>¡Esa sensación de plenitud por un trabajo en equipo bien hecho no tiene precio!</u></b><br />
<b><u><br /></u></b>
<b><u>(</u>Y si encima tu compañera de cabina es la mejor concabina que se puede tener, ¡para qué quiero más, ¿verdad, <a href="http://aidagda.com/" target="_blank">@aidagda</a> :-) ?!<u>)</u></b><br />
<b><u><br /></u></b>
Y si además tienes la suerte de interpretar al <a href="https://twitter.com/hdnegro" target="_blank">Hombre de Negro</a> como embajador del maravilloso proyecto que es <a href="http://juegaterapia.org/" target="_blank">JUEGATERAPIA</a>...¡un sueño!<br />
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg6S8fjbZso_TZzb65LgB0Klff4XjEN8tDU6y-_IeWD6IHQeyTP3UDMGuHaZcr9RluvIUzleczsFSvsVYiuQ3Ez96pjXvUflMFLQBAaVElg6CiSL9b86x0iWxFHaFqAqA1KLhE5V2dmqXW3/s1600/GWC_WithLogo.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg6S8fjbZso_TZzb65LgB0Klff4XjEN8tDU6y-_IeWD6IHQeyTP3UDMGuHaZcr9RluvIUzleczsFSvsVYiuQ3Ez96pjXvUflMFLQBAaVElg6CiSL9b86x0iWxFHaFqAqA1KLhE5V2dmqXW3/s320/GWC_WithLogo.jpg" width="240" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Concabinas @aidagda y @EstherMorenoB agotadas <br />
tras 12 horas de interpretación</td></tr>
</tbody></table>
Así que no me queda más que agradecer a @javimonsalupe y a @gamkt por ser los protagonistas verdaderos de mi historia de hoy. ¡Ha sido un verdadero placer trabajar con vosotros! ¡Unos profesionales como la copa de un pino!<br />
<br />
<h3>
¡Muchísimas gracias!</h3>
<br />
Espero que nos veamos en el #GWC14.Unknownnoreply@blogger.com3Cines Callao, Madrid, 28013 Madrid, España40.419975699999988 -3.706269799999972740.418464699999987 -3.7087912999999726 40.421486699999988 -3.7037482999999729tag:blogger.com,1999:blog-5894283036706893969.post-61442246855803186822013-05-29T05:57:00.001-07:002013-05-29T05:57:27.681-07:00Simultaneando en soledadComo siempre, voy a partir de una anécdota que me sucedió hace un par de semanas para lanzar una pregunta a los lectores. Cada vez es más frecuente que los clientes (sean estos agencias de interpretación, empresas de sonido, organizadores de eventos o clientes finales) pidan un esfuerzo para lograr un presupuesto lo más ajustado posible.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj3kvao0ZeBgWRUdfFv_rQYiIoD-5kjnRsom6tGV7xEQpo6FN4unuyleSMlxBILed3MsCwOmZmj1E12Z76k4JrB8mXe9rRwdhg2AnN77_s5ctlCUMNQJQuo2Vn_SZtXtMQ7-ZyIngRyXJpx/s1600/20130529apretarseCinturon.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj3kvao0ZeBgWRUdfFv_rQYiIoD-5kjnRsom6tGV7xEQpo6FN4unuyleSMlxBILed3MsCwOmZmj1E12Z76k4JrB8mXe9rRwdhg2AnN77_s5ctlCUMNQJQuo2Vn_SZtXtMQ7-ZyIngRyXJpx/s200/20130529apretarseCinturon.jpg" width="132" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Entre las peticiones que más a menudo vengo escuchando está la de <b>sustituir, en una interpretación simultánea, al compañero de cabina por una silla vacía</b>, que cobra menos y se queja menos. Cuando se trata de presupuestar una jornada completa o incluso una media jornada, mi decisión es tajante: no se puede interpretar sin compañero sin correr el riesgo de perecer en el intento. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXomGFxd_kWhtAXR0Qb4YqcXkR_Esya3e9Yb9MeEp2Y0fHs-1GH_FqLFeVsHaNiBAOIWYq7JD9bDOfAMOM9mSIrrrWdcCaZb4W8iir3X3nNga-AkLyrP6bH6XcXO-rzK0YzZ9mwJUzelPS/s1600/20130529ataud.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="108" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXomGFxd_kWhtAXR0Qb4YqcXkR_Esya3e9Yb9MeEp2Y0fHs-1GH_FqLFeVsHaNiBAOIWYq7JD9bDOfAMOM9mSIrrrWdcCaZb4W8iir3X3nNga-AkLyrP6bH6XcXO-rzK0YzZ9mwJUzelPS/s200/20130529ataud.png" width="200" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
En general, en interpretación simultánea se van turnando los intérpretes cada 20 - 40 minutos, dependiendo de la duración de la ponencia, de la complejidad del tema, de la velocidad del ponente y de lo cansado que se sienta uno: s<b>iempre es mejor cederle el testigo a tu compañero que aferrarte al micrófono aunque seas consciente de que, por la razón que sea, en ese momento no estás dando lo mejor de ti misma.</b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b><br /></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Sin embargo, el dilema se me plantea cuando me sugieren interpretar dos horas seguidas, en una situación a priori propicia para lograr una interpretación de buena calidad. En el caso concreto que quiero narrar, se trataba del último día de unas jornadas europeas sobre teatro, en las que se mezclaban charlas teóricas con talleres prácticos donde se animaba al público a participar en inglés. Los dos primeros días mi compañera y yo nos familiarizamos con los términos de teoría del teatro que deseaban analizar, con los ponentes (se iban repitiendo), con el equipo y los técnicos de sonido y con el hecho de encontrarnos en una sala separada del anfiteatro donde se desarrollaba el encuentro, lo que nos obligaba a seguir todo a través de un monitor de TV.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>¿Podía encargarme yo sola de la interpretación el último día, que constaba únicamente de dos horas?</b> Pues dije que sí. Y salir, salió bien, pero creo que el riesgo que se corre es demasiado grande como para obviarlo en la próxima propuesta de este calado que reciba: </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
</div>
<ul>
<li>Tres minutos antes de empezar el técnico de sonido me tiró el café en la mesa (y en el pantalón). Mi ordenador (donde estaba todo mi material de referencia) recibió salpicaduras de capuchino, pero si llega a darle con un poco más de garbo me quedo con una mano delante, y otra detrás (sí, hay que llevar los glosarios impresos).</li>
<li>Olvidé la máxima de los intérpretes solitarios: visite a Roca antes de comenzar. En este caso, se encadenaros 2 ponencias de una hora sin pausa, los servicios estaban 2 plantas más abajo y los últimos 75 minutos estuve...digamos...arrepintiéndome de no haber prestado más atención a dicha máxima. </li>
<li>Como digo, justo el día que estaba sola los ponentes se centraron en teoría, en los libros de Aristóteles sobre el teatro y en los aspectos más filosóficos del mismo y <b>no hubo ni una mísera pausa en las dos horas que estuve interpretando</b>, ni apenas intervención del público. No solo sufre la voz; también las neuronas. La última media hora no tengo reparo en admitir que la calidad de la interpretación se vio ligeramente afectada, cosa que no me hizo ni pizca de gracia, obviamente; parece que los humanos tenemos un límite, sí.</li>
</ul>
<div>
¿Y vosotros, qué hacéis en una situación así? ¿Habéis tenido alguna experiencia desagradable al respecto? Me gustaría conocer la opinión de otros intérpretes, porque es una encrucijada ante la que nos vamos a encontrar cada vez con más frecuencia, me temo. </div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
Unknownnoreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-5894283036706893969.post-73640499146054769492013-05-24T11:08:00.003-07:002013-05-24T11:08:36.380-07:00Se levanta el telón...y aparecen dos intérpretesEn contra de lo que pudiera parecer, la entrada de hoy no tiene nada que ver con los encuentros teatrales que estuve interpretando la semana pasada, no.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgJW7XVdxSYVD0wM6cQPBg-MoMYzIo2nMQbcJwgFt-jsDZXW__0Qb-5DqhVx312Fyqc_SlvlT-bfpzSsRr-bD24uR4g2NzmihNBtQIW3oKP8bBYj22QcjoasLjhaEp05vvcuvobtKes_yUN/s1600/Legan%C3%A9s-20130515-00151.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="150" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgJW7XVdxSYVD0wM6cQPBg-MoMYzIo2nMQbcJwgFt-jsDZXW__0Qb-5DqhVx312Fyqc_SlvlT-bfpzSsRr-bD24uR4g2NzmihNBtQIW3oKP8bBYj22QcjoasLjhaEp05vvcuvobtKes_yUN/s200/Legan%C3%A9s-20130515-00151.jpg" width="200" /></a></div>
La interpretación de hoy era mucho más compleja, pues era una interpretación médica en unas jornadas que reunían a los especialistas españoles de una enfermedad de la sangre de las llamadas «raras» por haber un número muy reducido de casos. La terminología y el campo son complicados y había que lucirse porque estábamos frente a los expertos en la materia, el glosario que habíamos ido elaborando mi compañera de cabina y yo era kilométrico, pero la mayor dificultad a la que me he tenido que enfrentar no ha tenido nada que ver con las ponencias en sí, sino con las <u>condiciones en las que se ha desarrollado la interpretación</u>.<br />
<b>Cuidado, que lo mismo que me ha pasado a mí te puede pasar a ti, </b>así que mejor poner remedio antes de que te veas en una tesitura así.<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCdVA1TIbioQbjigUKmRAx11wXKi4Ymnzdi-RTTX8HyJt-ovlXiOYTV5M7OXMvWrIxhtMfh4dAIhyphenhyphengNUpDqCIHhCHj8ash-vY3XNOEX-qAdLVmis8s_S5nJ4MbhdOVT9EeFhFVGucXcXUr/s1600/IMG-20130524-00164.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="150" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCdVA1TIbioQbjigUKmRAx11wXKi4Ymnzdi-RTTX8HyJt-ovlXiOYTV5M7OXMvWrIxhtMfh4dAIhyphenhyphengNUpDqCIHhCHj8ash-vY3XNOEX-qAdLVmis8s_S5nJ4MbhdOVT9EeFhFVGucXcXUr/s200/IMG-20130524-00164.jpg" width="200" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
La sala donde interpretábamos era recogida y coqueta. Nos avisaron de que debido a sus especiales características el sonido reverberaba bastante. No hay problema: encerradas en nuestra cabina estaremos suficientemente aisladas, pensamos. Luego nos dijeron que la cabina estaría situada en lo alto de la sala, donde solo hay un estrecho pasillo similar al que rodea a media altura la nave de una catedral. En un pasillo así la cabina cabe malamente, pero somos chicas prácticas y nos adaptamos a las circunstancias. <b>Con lo que no contábamos es con que la estrechez fuera tal que impidiera instalar puertas en la cabina.</b> El primer paso fue convencer a los organizadores de que en tales circunstancias, era poco recomendable que hubiera asistentes sentados cerca de nosotras. Una vez visto que todos los asistentes tomaban asiento en el piso inferior, respiramos aliviadas, pero por poco tiempo. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Yo siempre interpreto utilizando ambos auriculares, y tengo una tendencia natural a elevar el volumen de la voz</b>, siendo el aumento directamente proporcional a la velocidad del ponente y a la complejidad de la temática. <b>Vamos, que empecé a interpretar al ponente griego y estaba hablando alto, bastante alto. </b> Mi compañera me hacía señales para que bajara la voz, yo lo intentaba unos seguros pero enseguida volvía a concentrarme en los ensayos clínicos descritos, las tasas de respuesta, los acontecimientos adversos... Hasta que de repente veo que <b>viene una persona y cubre la parte trasera de la cabina con una especie de telón de teatro</b>, y que trata de fijar el telón a ambos lados de la cabina, convirtiéndola en un horno y de paso impidiendo nuestra salida sin molestar al compañero. Ahí empiezo a sospechar que algo va mal, sospecha que se ve confirmada unos minutos después cuando mi compañera, presionada por los organizadores, apaga tímidamente mi micrófono y prosigue ella con la interpretación. <b>Sí, mi interpretación estaba molestando a algunos asistentes, quienes se habían quejado airadamente. </b>Una vez que mi compañera me hubo explicado lo sucedido, y tras unos momentos de desazón y de preocupación, <b>no me quedó otra que proseguir la interpretación utilizando únicamente uno de los auriculares, </b>de modo que pudiese escuchar mi propia voz y lograr controlar mejor su volumen. Esta forma de interpretar la había probado alguna vez en el pasado, pero había llegado a la conclusión que era imposible concentrarme en el discurso del ponente si oía mi propio discurso a un volumen similar.<b> Pues bien, éste es otro de esos ejemplos de que uno no conoce sus límites hasta que no le ponen a prueba. </b>Ahora ya sé que puedo hacerlo. También sé que me cuesta más concentrarme, que prefiero aislarme de mi propia voz utilizando ambos auriculares, pero la próxima vez que sea fundamental modular la voz y adaptarla a un recinto con condiciones poco propicias para la interpretación, podré hacerlo. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Desde luego, preferiría haber conocido las condiciones de antemano </b>y haber practicado la interpretación «monoaural» de antemano, así que<b> la moraleja de hoy es esa: prueba en casa a interpretar con un solo auricular bajando la voz al máximo, </b>no sea que en un futuro os encontréis en una situación parecida. <b>¿O soy la única que interpreto en modo «biaural» es la mejor opción?</b></div>
<div class="MsoNormal">
<o:p></o:p></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
PS - Gracias mil a mi compañera de cabina por ser tan remajísima y por haber capeado el temporal de la mejor manera posible.<i> #terpLove</i>.</div>
<div class="MsoNormal">
<o:p></o:p></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
<o:p></o:p></div>
Unknownnoreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-5894283036706893969.post-31865941851494361582013-02-12T07:52:00.001-08:002013-02-12T07:53:03.039-08:00Interpretar es también actuar<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
<span style="text-align: left;">Cuando en clase de interpretación preguntábamos a la </span><a href="http://www.aidagda.com/" style="text-align: left;" target="_blank">profesora</a><span style="text-align: left;"> qué hacer si el ponente canta, ríe, habla o cuenta un chiste malo imposible de traducir, ella siempre nos decía que somos profesionales de la interpretación, no artistas, y que hay ciertos límites que no tenemos por qué superar, puesto que además poco pueden ayudar a transmitir el mensaje original. No hay por qué cantar, ni por qué tratar de traducir un chiste cargado de sutilezas culturales. </span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;">
Pero como sucede con esta profesión, <b>la interpretación a veces te abre puertas de mundos que ni siquiera sospechabas que existían y te pone en situaciones que jamás habrías esperado encontrarte</b>. Esto me sucedió el domingo pasado (sí, domingo). Me habían llamado para acudir a la reunión nacional de una empresa de <b>marketing multinivel</b>; es decir, de estructura piramidal que basa sus ventas en las existencia de una cantidad ingente de distribuidores que venden sus productos entre sus familiares y conocidos cercanos. Mientras que en América se trata de una práctica muy extendida y con una larga tradición (el famoso "Avon llama a su puerta"), aquí está mucho menos arraigada. Mi labor era necesaria porque iban a contar con la presencia del Director de Ventas de la empresa, un estadounidense de esos que saben muy pero que muy bien cómo hablar en público y mantener el interés de los oyentes durante largo rato. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj2iDG-NwFTSpLMGN5SZkkCT0C5MnGYgyoum5IyfIS8RMbPoE-lDJA1TGreGRyP5TKkCxVEQ69E3v47tlVgEAC-5jJeBew9yPxCaMcb0XGioSeoiGm3lHCSo7q4XAfq-3qmcUQ24YjmgdmH/s1600/ReunionDistribuidoresOrganoGold.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="150" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj2iDG-NwFTSpLMGN5SZkkCT0C5MnGYgyoum5IyfIS8RMbPoE-lDJA1TGreGRyP5TKkCxVEQ69E3v47tlVgEAC-5jJeBew9yPxCaMcb0XGioSeoiGm3lHCSo7q4XAfq-3qmcUQ24YjmgdmH/s200/ReunionDistribuidoresOrganoGold.jpg" width="200" /></a></div>
<div class="" style="clear: both; text-align: left;">
Yo esperaba una reunión en <i>petit comité</i>, con un par de docenas de personas como mucho, pero cuál fue mi sorpresa cuando al abrir la puerta de la sala donde se celebraba dicha reunión me encontré con más de 2000 personas ávidas por escuchar lo que este señor venía a contarles. Huelga decir que casi me da un vahído allí mismo. Nunca antes había hablado delante de tanta gente. </div>
<div class="" style="clear: both; text-align: left;">
Este hombre subió al escenario y empezó a hablar cuando el ambiente ya estaba muy caldeado; la gente le jaleaba, le aplaudía, y él con su discurso emotivo y sin paradas, <b>como una metralleta</b>, ayudaba a caldear aún más el ambiente. Hay que decir que como orador de masas era un 10. </div>
<div class="" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="" style="clear: both; text-align: left;">
A mí me colocaron con un micrófono de pie junto al escenario, a unos 15 metros del orador. No disponía de auriculares; <b>el sonido que yo oía era el mismo que escuchaba el resto de la sala: el que salía de los altavoces y, tras rebotar en las paredes de la sala y mezclarse con gritos y aplausos, llegaba a mis oídos. </b>Tomar notas no era necesario; tenía que interpretar cada dos o tres frases; su voz pisaba el final de mi traducción para no dejar decaer el ambiente, así que yo tenía que ser tan metralleta como él y concisa (cosa harto difícil para mí). Y así 2 horas largas, con una pequeña parada. <b>Labor agotadora</b>. Aceleraba el ritmo del discurso aún más, se metía entre el público, y cuando alguna cosa no entendía yo y dudaba unos segundos sobre qué decir, el orador se giraba ansioso y repetía la frase. </div>
<div class="" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Es difícil interpretar así, sin red</b>, cuando ni te puedes escudar en tu cabina, donde el oyente no sabe qué ha dicho el ponente en el idioma original, ni tampoco estás cerca del ponente (como suele suceder en la versión habitual de la consecutiva) para pedirle que repita esa última palabra que no has entendido. Yo había escuchado 10 o 12 vídeos del ponente a modo de preparación, pero la presencia del ruido ambiente y la distorsión del sonido que provoca el micrófono dificultaron sobremanera el trabajo. </div>
<div class="" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
Aparte de las dificultades para entender el discurso del ponente, tenía que preocuparme por <b>dotar a mi discurso de toda la carga dramática que llevaba el mensaje original</b>. En clase nos decían que el oyente, en consecutiva, ya ha visto los gestos del orador y ha oído la entonación con la que ha emitido su discurso. Sin embargo, en esta ocasión, donde mis frases y las suyas se solapaban y el fin de su presencia era caldear el ambiente e infundir motivación y entusiasmo a los participantes, no me quedó otra (creo) que hablar con la misma pasión que lo hacía él; meterme en su personaje para, entre los dos, entretejer un mensaje bilingüe sin saltos y coherente, a pesar de que yo no comulgara con la mayoría de las cosas que se estaban diciendo. De todas maneras, meterme en el papel en esa ocasión fue lo más sencillo de toda la jornada, pues todo lo que me rodeaba me empujaba a hacerlo.<br />
<b>Toda una experiencia, la verdad, que me dejó exhausta pero encantada con esta profesión tan llena de sorpresas y por la sensación de "¡uff, prueba superada!"</b>. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5894283036706893969.post-10978445492063418122013-02-06T12:52:00.003-08:002013-02-06T12:55:49.915-08:00Enlazando y callandoSí, hace mucho que no pasaba por este blog. Estar presente en el mundo virtual de las redes sociales exige mucho tiempo; es como el juego de mantener platos girando sobre el extremo de poste fino. Cada vez queremos añadir más redes (más platos), más formas de estar en contacto con la comunidad de intérpretes, traductores y clientes potenciales y, por ello, el esfuerzo que se requiere para que ningún plato se estampe contra el suelo es cada vez mayor. Pronto añadiré un nuevo plato al juego: una página profesional de Facebook; que Dios nos pille confesados.<br />
<br />
También reconozco que cuanto más interpreto, más cuesta dar con nuevos temas para una entrada que consiga realmente mostrar a la gente que no conozca este mundo cómo es la trastienda de la interpretación.<br />
<br />
Veamos si en esta entrada consigo plasmar un aspecto distinto de los anteriormente tratados. En la interpretación de ayer hasta el inicio fue distinto; en vez de requerir mis servicios una agencia de interpretación, fue una amiga traductora la que decidió confiar en mí y en mi supuesto buen hacer y ofrecerme una interpretación relacionada con su empresa que ella no podía abordar. Que alguien confíe en ti sin haberte visto nunca trabajar me llena de satisfacción y de agradecimiento, pero también me hace ser más consciente si cabe de que me juego el prestigio de dos profesionales, con lo que la obligación de estar a la altura era aún mayor. El tiempo disponible para dedicar a la investigación previa a la interpretación fue escaso, la documentación aportada llegó 3 horas antes de empezar...pero esos retos los acepto de buen grado como algo casi inherente a la profesión, por mucho que también salte de alegría cuando se da el caso de que una semana antes ya dispongo de todas las presentaciones que voy a tener que interpretar.<br />
<br />
En este caso se trataba de una interpretación de enlace pura y dura: personal de una empresa británica dedicada al transporte pero relativamente nueva en el ámbito ferroviario venía a Madrid a conocer hasta el más mínimo detalle del funcionamiento de una empresa española que tiene la concesión de una importante línea ferroviaria urbana. El motivo: los británicos quieren licitar por una concesión similar en Londres, y necesitan conocer a la perfección las características concretas de este tipo de negocio. Tres británicos y tres españoles, de los cuales solo uno hablaba inglés. Mi labor: hacer de puente y transmitir preguntas, comentarios, sensaciones,...lograr que la comunicación fluya. En este caso la información previa era escasa; de hecho, me enteré del motivo de la visita in situ, con lo que hubo que improvisar bastante y combinar las labores de interpretación con las de comprensión y masticado de la información a gran velocidad.<br />
Cuando un británico acude a una reunión normalmente no deja ni cinco minutos de cortesía ni diez minutos para hablar de fútbol y relajar el ambiente; en este caso se cumplió el tópico a la perfección. Durante 6 horas los británicos estuvieron fusilando (metafóricamente hablando) a los anfitriones a preguntas de todo tipo, que cubrían desde aspectos técnicos de la infraestructura, la gestión del personal, la composición de la empresa, la relación con las autoridades locales, el proceso de licitación que hubo, las encuestas de satisfacción de los clientes, las labores de mantenimiento que realizan en el taller, el sistema informático para gestionar los activos fijos y móviles...no dejaron palo sin tocar, con un grado de análisis a tiempo real que me dejó realmente sorprendida, logrando superar sin problemas las diferencias culturales que hay entre ambos países.<br />
<br />
<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEifWkQ6NQAjoEjkFWIqTPE5Sn6QapC_i379jc-A8DHnIpUWDNT_MsKEpqg2wu-J5_s3k_7nACVAvUnoUhp91wz4ozkSnAaa8iFyQa7P36euy9Ef3zKUN4b0WWc1bRbZZgG1RByE1E0Nlfti/s1600/cocheras_cr.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="173" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEifWkQ6NQAjoEjkFWIqTPE5Sn6QapC_i379jc-A8DHnIpUWDNT_MsKEpqg2wu-J5_s3k_7nACVAvUnoUhp91wz4ozkSnAaa8iFyQa7P36euy9Ef3zKUN4b0WWc1bRbZZgG1RByE1E0Nlfti/s200/cocheras_cr.jpg" width="200" /></a>De las 6 horas, se dedicaron casi 2 a la comida en un restaurante de menú del día, abarrotado a esas horas por estar ubicado en una zona llena de oficinas. Tratar de entender a los contertulios con el ruido de fondo y, a la vez, llevarse algún pedazo de comida a la boca resultó imposible, así que hubo que dejar el caldito en un segundo plano y ver como la camarera se lo llevaba a la mitad por falta de tiempo para tomarlo, a pesar que un caldo no es precisamente una comida copiosa ni que requiera mucha masticación. Pero bueno, ya sabe uno a lo que va en estos casos. La comida no es una pausa sino, probablemente, el momento del día en el que más intercambio de información se produce. Y de todos modos, tampoco habría podido disfrutar de la fabada que eligieron mis compañeros de mesa por ser incompatible con el nivel de concentración que se requiere para estos menesteres.<br />
<br />
Pero que todo lo anterior no se interprete como una queja; en absoluto. Esta modalidad de interpretación es la que más apasionante me resulta, pues dispones de las armas necesarias para asegurarte de que el mensaje se transmite con claridad. Mi labor es de traducción, síntesis e interpretación, haciendo preguntas adicionales a una de las partes para garantizar que he comprendido el mensaje que se desea transmitir hasta en los más mínimos detalles y conseguir transmitirlo de manera concisa y haciendo hincapié en los aspectos más fundamentales.<br />
<br />
Hasta ahí todo perfecto; te sientes parte de un equipo, te empapas de información, de contexto, quieres que los visitantes puedan recabar toda la información que han venido a buscar, entiendes sus necesidades, y entiendes también la posición de los anfitriones, detectando aquellos temas en los que, por la razón que sea, no les interesa profundizar. En ese marco de "total inmersión" en el que me encontraba, se empezó a hablar de los precios del transporte en Madrid. En la mesa había representantes de una conocida empresa de transporte, y yo me moría de ganas de dar mi opinión y explicar a los visitantes las razones por las que muchos madrileños están descontentos con el precio de los billetes o abonos. Creo que habría ayudado mucho a la comprensión del tema el dar algunos datos estadísticos, pero cuando se me estaban escapando de la lengua logré recular y recordar que yo estaba allí para enlazar,... no para opinar. Así que a callar toca. Frustrante a veces, cuando uno está tan a gusto nadando entre los extremos de una conversación apasionante...¡pero esta es la profesión que he elegido! No hay lugar para quejas; profesionalidad ante todo.<br />
<br />
<br />Unknownnoreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5894283036706893969.post-9170399336289183042012-10-21T09:11:00.001-07:002012-10-21T09:11:13.376-07:00MultilingüismoAyer me tocó una de esas interpretaciones que me encantan: modalidad <b>consecutiva</b>, pero rayando casi en la de interpretación <b>de enlace e intermediación cultural</b>. Se trataba de un curso dirigido a odontólogos sobre el uso de materiales de relleno para intervenciones faciales de tipo estético. Vamos, para lograr un contorno de labios más definido, unos labios más voluminosos o para quitar esas arrugitas y esos surcos que a todos nos van saliendo la edad. Un mundo que yo desconocía completamente y que me obligó a ponerme al día como una loca. Me encanta tener la posibilidad en cada interpretación de abrir una ventana que ni siquiera sabía que existía y asomarme a un mundo nuevo. El curso tenía un carácter eminentemente práctico y para él se contaba con la presencia de un prestigioso cirujano plástico venido de tierras alemanas, y perteneciente a una de esas generaciones que estudiaron francés en el colegio y en la universidad, probablemente. Mi labor era interpretar la ponencia teórica inicial y, a continuación, sumergirme en una de las salas de tratamiento con las que contaba el centro, donde el cirujano procedería a aplicar las distintas técnicas aplicadas en una quincena de pacientes aportados por los asistentes al evento. Total, más de seis horas de pie yo sola, con un descanso de 10 minutos nada más. El consejo de <a href="http://aidagda.com/" target="_blank">Aida González</a> (intérprete y profesora mía de interpretación) de llevar zapatos cómodos y chaquetas con bolsillos para meter el micro adquirió aquí su verdadera dimensión.<br />
<br />
Cuando el doctor intervenía a un paciente, el profesional que lo había traído necesitaba de una comunicación fluida con el doctor durante el tiempo que duraba la intervención, para poder solventar cualquier duda que tuviera, y porque él también participaba en la intervención con las manos (la aguja) en la masa. La mayoría de los asistentes entendían algo de inglés aunque no lo hablaran, pero en uno de los casos el odontólogo en cuestión me dijo literalmente: "Yo, de inglés, muy malamente, Esther, necesito toda tu ayuda". Tras el primer intercambio de frases al asistente en cuestión se le escapó sin querer un "oui" (francés) cuando quería responder "yes"(inglés), y ahí el ponente (el cirujano alemán) vio el cielo abierto, "Ah! Très bien, si vous parlez français moi aussi; en fait, c'est plus facile pour moi...." <b>y sin previo aviso deja el inglés de lado y pasa a explicar todo en francés, </b>idioma que comprendía un asistente pero que dejó a los 20 restantes completamente ojipláticos.<br />
<br />
Evidentemente a mí me habían contratado para interpretar del inglés al español y viceversa; evidentemente podría haberme quejado porque esta nueva situación se salía del contrato; pensé muy rápido y esta es la conclusión a la que llegué: el organizador del curso no se está quejando porque el ponente haya cambiado de idioma, y él había insistido en que lo primordial era que la comunicación fluyera entre ponente y asistentes. Yo entiendo y hablo francés con la suficiente confianza como para superar un reto así, que tenía poco contenido técnico, todo hay que decirlo. Delante de mí tengo unos cuantos clientes potenciales (esta vez no había agencia de por medio) que seguro que iban a considerar que era un plus que también hablara francés. Así que ahí que me lancé, y salió bien.<br />
<br />
<br />
Está claro que acepté el cambio porque el cúmulo de circunstancias era especial: público limitado, discurso lento y repetitivo, ponente cercano físicamente (lo que me permitía preguntarle sin problema en caso de que algo que no lo hubiera entendido al 100%) y ambiente distendido. Si hubiese sido interpretación simultánea, un entorno más formal, un tema más complejo o una situación más crispada habría dicho que si el ponente no hablaba en el idioma acordado yo no interpretaba, pero en esta situación me pareció oportuno liarme la manta a la cabeza. <br />
<b><u>¿Qué opináis vosotros del tema?</u></b><br />
<br />
Cuando me decían intérpretes en activo que la profesión nunca deja de depararte sorpresas, ¡qué razón tenían, madre mía!Unknownnoreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-5894283036706893969.post-60566023216367670242012-06-17T01:30:00.003-07:002012-06-17T01:30:30.746-07:00Horas muertasA veces cuando interpreto me recuerdo a mí misma a esos actores que cuentan que para rodar una secuencia de media hora se tiran todo el día en el set de rodaje esperando, dejando pasar el tiempo, maquillándose y volviendo a esperar. Algo así me sucedió el lunes pasado (menos lo del maquillaje, claro). Interpretación en un hospital de esos nuevos y deslumbrantes de la Comunidad de Madrid. Jornadas de temática económica y de gestión, tan típicos de esta coyuntura económica que nos está tocando vivir. Como suele suceder, viene un ponente extranjero y el resto son españoles, con lo que toca interpretar todo al inglés menos la ponencia del extranjero. Solicitamos a la agencia información. Nada. No hay respuesta. La agencia nos dice que hablemos directamente con el cliente, otro eslabón intermedio en esta eterna cadena que parece ser la organización de eventos corporativos. Nada, imposible. El día anterior a la celebración del evento nos sugiere que, aunque las jornadas son de 4 a 7 de la tarde (ergo nos pagan media jornada), que por qué no vamos allí a última hora de la mañana (a la 1 del mediodía) porque, como seguro que los ponentes se acercan por allí a probar el equipo audiovisual, poder tener las ponencias aunque sea con un par de horas de antelación. Tener las ponencias con 2 horas de antelación ayuda más bien poco, pero menos da una piedra, así que allí que nos dirigimos mi compañera de cabina y yo transporte público mediante. Total: que hemos salido a las 12 de casa y llegamos a las 8:30 de vuelta para una interpretación que empieza a las 4 y que dura 3 horas.<br />
<b>¿Quién dijo que la hora de intérprete está requetefenomenalmente bien pagada?</b><br />
<br />
La cosa es que llegamos allí a la 1 y gracias a un cambio de planes de "última hora" nos comunican que allí no va a llegar ni el Tato hasta las 4 pm. Genial. Horas muertas por delante. Pero bueno, las horas nunca son muertas del todo si tratas de sacar el máximo partido de ellas. No hicimos sudokus ni hicimos una tablita de yoga, sino que alternamos trabajo pendiente de traducción con una comida con los organizadores, que nos sirvió para charlar con ellos de manera relajada y afianzar la relación profesional, cosa harto importante (cada día me doy más cuenta de ello) en esta profesión de intérprete autónoma.<br />
<br />
8 horas fuera de casa por un salario de media jornada, pero yo siempre trato de ver lo positivo de cualquier situación, y creo que en este caso todos ganamos mucho, aunque no fuera en euros contantes y sonantes.Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5894283036706893969.post-18616161604949227072012-06-16T14:50:00.000-07:002012-06-16T14:50:15.454-07:00Ponentes patriosCualquiera que me haya preguntado que cuál es el peor acento a la hora de interpretar, yo siempre digo lo mismo: que, globalmente hablando, el peor ponente es el producto nacional. Interpretar al inglés ya es de por sí un reto, puesto que el vocabulario con el que jugamos no es tan amplio como en nuestro propio idioma, y cuando el tiempo apremia siempre cuesta algo más encontrar la palabra precisa o la expresión que mejor encaja. Pero es que los ponentes patrios suelen venir, en muchos casos, con características adicionales que ellos justifican como si viniesen de serie. Y un claro ejemplo de este tipo de ponentes me encontré yo el miércoles pasado. Os pondré en antecedentes: Consejero Delegado de una gran empresa española con sedes repartidas por medio mundo. La empresa celebra su Reunión Anual en Madrid, y el primer acto es una charla de bienvenida de dicho CEO para todos los jefazos nacionales y venidos allende los mares. Muchos de ellos americanos que no hablan ni papa de español. Va a ser una consecutiva pero, 2 horas antes de empezar y habiendo salido yo ya de casa, me cambian el guión y me dicen que me van a meter en cabina. Para entonces yo ya llevaba 3 días pidiendo información sobre el tipo de ponencia que va a ser, pero nadie suelta prenda. Así que lo único que me queda es empollarme la web de la empresa, que tiene el decoro de ser bilingüe. Algo es algo. Llego al evento con 1h de antelación para probar micros y tratar de recabar algún dato <i>in situ</i>, pero lo único que obtengo es un "tú no te preocupes, que no se va a meter en cifras, va a ser una bienvenida general, nada formal y relajada". Pero la menda no se fía ni un pelo. El protagonista del acto aparece por allí bastante pronto, mucha gente le requiere y sigue sin querer decir de qué va a hablar. Parece que no quiere renunciar al efecto sorpresa de sus palabras y prefiere eso aun arriesgándose a que su mensaje no llegue en perfectas condiciones a sus colegas estadounidenses. Trato de acercarme yo al CEO y me presento como su intéprete, a ver si cuela y me cuenta algo. Y sí, estas son sus palabras textuales: "pues creo que no voy a ponerle la vida nada fácil, porque yo suelo hablar muy rápido cuando voy con el discurso sin preparar". Ante estos casos siempre me pregunto: ¿realmente hablar rápido es algo tan inherente a la persona que, a pesar de tener la cabina y a su habitante a 5 palmos de tus narices, eres incapaz de pisar el freno <u>por tu propio bien</u>? Muy típico del producto nacional: "Yo hablo rápido, pero ahí no hay nada que hacer". Y muy típico también el improvisar el discurso, sin papeles y, lo que es peor, sin hilo conductor, que es lo que apuñala al intérprete. ¿Quién nos ha dicho que estructurar, preparar, ensayar y hasta memorizar una ponencia le quita carisma al discurso? ¡No le quita carisma, sólo le añade cosas buenas! Se transmiten mejor los mensajes clave, se hace más ameno y fácil de seguir, y se suele ser más conciso. El epílogo de esta historia es que el CEO fue conciso porque iba bien adoctrinado (menos mal, porque en otras ocasiones alargó los 20 min de rigor hasta 1h 30 min de discurso y yo estaba sola en cabina), lo del hilo conductor no se le daba del todo mal, la velocidad fue menor de la esperada (el entorno paradisiaco, entre jardines y con una fuente enorme a sus espaldas debió de ayudar a atemperar el ánimo), pero la conferencia fue, como cabía esperar, financiera en toda regla; una descripción de la cuenta de resultados de la empresa y la estrategia que seguirán en el futuro, llena de apalancamientos, EBITDA, desinversiones, volumen de negocio y deudas a mansalva. Menos mal que tras empollarme este <a href="http://www.cinter.es/libros/ngfinancieros/ngfinancieros.htm" target="_blank">estupendo libro sobre fundamentos del análisis financiero</a> (primero te explica el concepto, luego te enseña el palabro correspondiente) ya no estoy tan rematadamente pez en esos temas como hace 1 año...pero aún así, tener un breve esquema de partida habría mejorado las cosas notablemente.<br />
Y la moraleja: ¿Realmente es tan difícil ver que ayudar al intérprete es ayudar a que tu mensaje le llegue nítido y sin taras a la audiencia?Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5894283036706893969.post-52092812636464826322012-06-16T02:15:00.001-07:002012-06-16T02:19:58.888-07:00Biduleando en la gran urbeLa interpretación de hoy iba a ser en consecutiva, en principio, pero estoy de acuerdo con que este formato no encaja del todo bien cuando el objetivo del discurso es llenar de energía y entusiasmo y de ganas de trabajar a los asistentes, como era el caso. Una gran empresa en su reunión anual, y hoy era el turno de las actividades con un cierto carácter lúdico para potenciar el espíritu de grupo. Así que cuando me llamó la agencia para notificarme del cambio de formato (de consecutiva a simultánea) no me sorprendió demasiado. Lo que sí me sorprendió fue saber que la simultánea se iba a hacer, por simplicidad, sin cabina, y que iban a recurrir al famoso maletín de Infoport/Bidule del que tanto había oído hablar y que tuve la suerte de probar en la ponencia magistral que impartió <a href="http://www.bootheando.com/2012/05/17/sistemas-de-interpretacion-portatiles/" target="_blank">Clara Guelbenzu</a> en el marco de las <a href="http://aidagda.com/2012/03/28/una-tarde-dedicada-a-la-interpretacion/" target="_blank">Jornadas celebradas en Sampere</a> el pasado abril. Así que cuando me preguntaron si lo había utilizado en alguna ocasión, tuve la suerte de poder decir que sí. De todas formas, los primerizos han de saber que es un sistema sencillo de utilizar (¡por eso recurren a él, claro!). <br />
Aquí os muestro una foto del sistema que utilicé yo:<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhtvS8vD4drb195jTx9lbxNN_DvTuPSpDoCGrK9Suwo-C2YUyjvo75lNyiP67VmMvGshB6Jf-dRVlQXZL-DR0k4jG6TyHNpPQTyAr5V_amX9SHjliRkZO5Jyfy9NSeAUqn8CbCH85RK2jj8/s1600/Bidule_cr.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhtvS8vD4drb195jTx9lbxNN_DvTuPSpDoCGrK9Suwo-C2YUyjvo75lNyiP67VmMvGshB6Jf-dRVlQXZL-DR0k4jG6TyHNpPQTyAr5V_amX9SHjliRkZO5Jyfy9NSeAUqn8CbCH85RK2jj8/s320/Bidule_cr.jpg" width="230" /></a></div>
<br />
Al igual que en la simultánea, cada asistente tiene unos auriculares con un receptor incorporado, un control de volumen y un selector de canal. El intérprete cuenta con un micrófono formato "diadema" y un emisor del tamaño de una cajetilla de tabaco (el dispositivo que aparece a la derecha de la foto) con el que "se envía" a los asistentes el discurso interpretado. En este caso el ponente hablaba con un micrófono conectado a uno potentes altavoces, con lo que yo tenía que escuchar el sonido ambiente e intrepretarlo simultáneamente, sin disponer de barrera alguna entre lo que oía y lo que hablaba (es decir, en este caso no disponía de auriculares). El sonido me llegaba sin problemas, pero el tener que desvincular el discurso oído de mi propio discurso cierto es que requiere una dosis triple de concentración, como cuando uno trata de interpretar al locutor de televisión. Menos mal que el ambiente era relajado y el ritmo del ponente no era muy rápido, con lo que pude realizar mi labor sin grandes dificultades.<br />
La experiencia fue estupenda: como suele suceder, tuve que llegar con mucha antelación para probar el sistema (calidad del sonido, alcance de la señal), pero el no estar en cabina tiene muchas ventajas:<br />
<br />
<ul>
<li>¡No te cueces! (Algo especialmente habitual si interpretas al aire libre y en verano)</li>
<li>Andando se piensa mejor (por lo menos a mí me pasa)</li>
<li>Hay más contacto con el resto de integrantes del equipo de organización del evento, y en este caso eran muchas. Y las relaciones sociales son, me he dado cuenta, una parte vital de esta profesión, a la par de la interpretación propiamente dicha.</li>
<li>Puedes buscar tú misma la mejor ubicación para ver y oír bien al ponente. Esto puede convertirse en un problema en ciertos trabajo de campo, lo sé, pero en este caso concreto jugó a mi favor.</li>
</ul>
<div>
La verdad es que yo no me había imaginado a mí misma utilizando el maletín de Infoport/Bidule en la gran urbe, a espaldas del Bernabeu, con el tráfico de la Castellana a mi vera, sino en trabajos de campo tales como una visita a unas instalaciones agropecuarias, a una fábrica, un paseo rural... pero tras la sorpresa inicial me voy con buen sabor de boca y con ganas de repetir. </div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5894283036706893969.post-89646506196086639152012-05-12T07:26:00.001-07:002012-05-12T07:26:33.406-07:00Un esfuerzo recompensado (o casi)Otra vez de vuelta a la cabina, esta vez en un "marco incomparable" de esos: el Casino de Madrid. La parte negativa de estos sitios con tanta escalinata y tan elegantes es que hay ocasiones (como fue el caso) en las que la lámpara de araña, una de esas de 2x!0^5 critalitos refulgentes queda entre el público/los intérpretes y la pantalla donde se proyectan las diapositivas. Menos mal que teníamos todas las ponencias en nuestro ordenador y no hubo mayor problema.<br />
En esta ocasión se trataba de unas jornadas sobre medicina; las más especializadas en las que he participado hasta ahora. El cliente final era una farmacéutica de las gordas gordísimas, y para nuestra sorpresa nos llamaron a las intérpretes para que fuéramos una semana antes a sus oficinas, donde nos explicaron con detalle el tema sobre el que versaban las jornadas; los fármacos de la competencia, los temas en los que seguramente se centrarían los ponentes, las palabras clave que se emplearían...un gusto. Ahí fue donde se empezó a labrar el éxito de la interpretación.<br />
<br />
A partir de ahí, y forradas de información e incluso llevándonos alguna de las ponencias de las jornadas (¡vaya lujo!) volvimos a casa y empezó la labor de rata de biblioteca... más de dos días enteros adicionales dedicados exclusivamente a prepararnos las jornadas. Mi compañera de cabina N. y yo formamos un equipo estupendo, nos repartimos las ponencias, compartimos glosarios, dudas y comunicación con el cliente. Es un gusto sentir que formas parte de un equipo, que ninguna trata de demostrar ser más que la otra, sino que los puntos débiles de una se complementan con los puntos fuertes de la otra y que hay buen rollo a la hora de apuntar a la otra cuando se equivoca o echarle una mano cuando ya no puede más. ¡Un gustazo! Me encantaría volver a trabajar con ella (y ella lo sabe porque se lo dije expresamente).<br />
<br />
La jornada, para variar, empezó con sorpresas. El único ponente extranjero, y a la sazón el "dios" de su campo anunció que no acudía a las jornadas por problemas de salud pero que se levantaría a las 5 de la mañana hora local para impartir su charla vía telefónica. ¡Horror! ¿Y qué calidad va a tener el sonido así, nos preguntábamos? Los técnicos de sonido hicieron un trabajo impecable, instalando un sistema de sonido telefónico conectado a la centralita del Casino. Le llamaron, a su casa, y él empezó a hablar, indicando cada vez que había que pasar de diapositiva. Nosotras interpretamos su charla y las preguntas del público y todo salió a pedir de boca. Hay que decir que, aprovechando que nos pidieron a nosotras que habláramos con él antes de la charla y le explicásemos cómo iba a funcionar el invento, aprovechamos para pedirle que hablara despacio y claro, para compensar la menor calidad del sonido. ¡A la ocasión la pintan calva! Y todos quedaron contentos.<br />
<br />
Tras la ponencia del americano vinieron muchas impartidas por españoles, que hubo también que interpretar para el único inglés que había en la sala. Cuando el inglés se fue decidimos seguir interpretando a modo de "práctica remunerada", pero tuvimos que parar al cuarto "golpecito" en el cristal de la cabina porque la gente no podía entender que estuviéramos trabajando para la pared.<br />
<br />
La jornada acabó con enhorabuenas y felicitaciones...la mejor recompensa al esfuerzo realizado. Bueno, la mejor recompensa sería eso más una tarifa por parte de la agencia acorde a la dificultad del tema y al tiempo dedicado; desde luego que con lo que he cobrado por 4 días de dedicación me sale mucho más a cuenta quedarme en mi rincón traduciendo (¡para que luego digan que los intérpretes se forran!), pero el subidón posinterpretación no tiene parangón....<br />
<br />
Por cierto, qué pena da escuchar comentarios como este, más aún viniendo de una de las jerifaltas de la empresa farmacéutica: "¡Ah! ¿Pero habéis estudiado sobre el tema de las jornadas en cuestión antes de venir aquí?".Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5894283036706893969.post-59749800686828262562012-04-20T00:36:00.004-07:002012-04-20T00:54:28.654-07:00Cabina aislada y sin visibilidad<span style="font-size: 100%; text-align: left; ">Por fin he vuelto a cabina, que ya había ganas. Esta vez la interpretación era fuera de Madrid, lo que para algunos puede ser un inconveniente pero para servidora es un "plus"... a mí me gusta viajar en cualquier circunstancia, aunque sea en autocar, a un lugar helador y sin mucha gente por la calle en cuanto dan las ocho de la tarde.<br />Esta vez la interpretación era en una cabina fija, nada de cabina móvil. Amplia (habrían cabido 3 personas perfectamente), bien aislada de la zona de ponentes (en cuanto al ruido) pero con dos pegas:</span><br /><br /><span><span style="font-size: 100%;">1) Al estar tan aislada de la zona de los ponentes y el público, es mucho más difícil interaccionar con ellos y, en concreto, hablar con ellos para recordarles que el éxito de la labor interpretativa depende tanto de la calidad del intérprete como de la velocidad del ponente y de la estructura de la que dote a su discurso. Al estar allí lejos, en una ventanita que apenas se ve desde la sala, es mucho más fácil soltar sin remilgos el ya famoso "yo hablo mal y hablo rápido...lo siento por los intérpretes", como si el orden y la velocidad del discurso vinieran de serie, sin posibilidad de modificación. Añádele a eso un endiablado acento escocés (sí, sí, hay que practicar más todo tipo de acentos) y a sudar tinta china.</span></span><br /><br /><span><span style="font-size: 100%;">2) No entiendo la gracia de construir una cabina para los intérpetes que está dotada de una visera enorme que impide ver las 2/3 partes de la pantalla donde se proyectan las presentaciones. Esto es lo que se veía agachándose:</span></span><div><br /><div><div style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-VT3uMntod3O4TLz3QJMEJTBIOOywFXtoODWcNrhkJUvCEY1y-2jeiRFImP4GUmhwIO6q9fchvhJ-dGGKLg2Xcb37xLE3M6PrUI4rV8SHZKuxw9hgjBjY80WKSEwIDKCCSO4L8wObKaUa/s1600/IMG01284-20120419-1238.jpg" style="text-align: left; "><img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-VT3uMntod3O4TLz3QJMEJTBIOOywFXtoODWcNrhkJUvCEY1y-2jeiRFImP4GUmhwIO6q9fchvhJ-dGGKLg2Xcb37xLE3M6PrUI4rV8SHZKuxw9hgjBjY80WKSEwIDKCCSO4L8wObKaUa/s200/IMG01284-20120419-1238.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5733387055358418402" style="display: block; margin-top: 0px; margin-right: auto; margin-bottom: 10px; margin-left: auto; text-align: center; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px; " /></a><br class="Apple-interchange-newline"></div><div><span><span style="font-size: 100%;"><br /></span></span></div><div><span><span style="font-size: 100%;">Los ponentes no son conscientes de ello, por lo que en ocasiones lanzan el temido "los traductores pueden traducir directamente de la presentación", obligándonos a agacharnos y a adoptar cómicas posturas para poder ver un par de líneas más que en posición sentada. Le he dado muchas vueltas al tema pero sigo sin entender la función de la visera. ¿Alguien tiene alguna idea?</span></span><br /><br /><span><span style="font-size: 100%;">Por lo demás la interpretación fue interesante y llevadera, gracias a que era un tema ya abordado en pasadas interpretaciones, y más aún gracias a los opíparos coffee-breaks que lograban contrarrestar cualquier posible bajón de glucosa, como muestra la imagen.</span></span><div><span><br /></span><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEidyS5Jghxn7bqpkfx2XfiTX4SRng2UZfFGyEx6qHQQx8k0kbG1-jybiNkzVyU3M9N79RtQmpX3vN1kwCZC9-otYp2sKZCG1b5LeB0jrVml77pmt99kJOtrCpN_CBLuXQU4DhpfT4i4RfSY/s1600/IMG01280-20120419-1112.jpg" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; "><img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEidyS5Jghxn7bqpkfx2XfiTX4SRng2UZfFGyEx6qHQQx8k0kbG1-jybiNkzVyU3M9N79RtQmpX3vN1kwCZC9-otYp2sKZCG1b5LeB0jrVml77pmt99kJOtrCpN_CBLuXQU4DhpfT4i4RfSY/s200/IMG01280-20120419-1112.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5733386250291308818" style="display: block; margin-top: 0px; margin-right: auto; margin-bottom: 10px; margin-left: auto; text-align: center; cursor: pointer; width: 200px; height: 150px; " /></a><br class="Apple-interchange-newline"></div></div></div></div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5894283036706893969.post-35698879016358468772012-03-22T03:10:00.002-07:002012-03-22T05:41:03.680-07:00Interpretación y emoción consecutivaLa interpretación de hoy es de esas que gustan a cualquier intérprete: la agencia se pone en contacto contigo con una semana de antelación, te hace llegar un montón de información, incluida las 230 diapositivas que conforman la presentación del ponente, te manda documentación adicional e indica que el responsable del acto (un curso sobre ortesis dinámicas de pie y tobillo para niños con problemas neurológicos) estará más que encantado de escuchar las dudas y las preguntas que el intérprete pudiera tener. Bueno, creo que en realidad no se refiere a mí como intérprete sino como "traductor", pero eso es algo anecdótico ante tantas ganas de colaborar. <br /><br />Aunque es un curso para 40 personas el organizador opta por que la interpretación sea consecutiva en vez de contratar una cabina. Aunque seguro que su motivación es fundamentalmente económica, en este caso a mí como intérprete me gusta mucho más esta modalidad:<br /><br />* En primer lugar, porque te permite colocarte cerca del ponente. Éste, al tenerte cerca, es siempre consciente de tu presencia y le cuesta más acelerarse exponencialmente que si estás escondido en una cabina. Además, al estar al lado siempre existe la posibilidad de interrumpirle sutilmente.<br /><br />* Me encanta estar cerca del público cuando la charla se realiza así, en petit comité. Permite un diálogo mucho más fluido y una cercanía que favorece la empatía con los asistentes, sobre todo si has podido prepararte bien el tema y se quedan alucinados al escucharte hablar de articulaciones astragalinas o del extremo proximal de la falange. Y yo, claro, no desaprovecho la ocasión para explicarles que hace 4 días no sabía nada de ortopedia ni tampoco de huesos y articulaciones del pie, pero que la labor del intérprete es documentarse a conciencia, si le dejan.<br /><br />* El estar cerca del ponente permite aclarar con él conceptos que pudiera no haber entendido correctamente; en un tema tan técnico como este no conviene confundier pie vago con pie varo ni retropié con antepié. (Que no me escuche mi profe, pero te permite incluso hacer alguna pregunta que aclare mejor el sentido de alguna cosa que haya dicho el ponente; en un contexto así de familiar, creo que queda bien).<br /><br />* Permite darte a conocer no sólo de nombre sino también de cara entre otros asistentes; cada uno de ellos es también un cliente potencial y está bien que recuerden tu presencia.<br /><br />* Y, finalmente, porque para un traductor autónomo acostrumbrado a estar en su rincón, es un gusto pasar una jornada entre gente tan diversa y tan interesante, que te permiten abrir una pequeña ventana en su mundo, cuasidesconocido hasta entonces, y conocer la realidad de su profesión: cómo trabaja un fisioterapeuta que se dedica a la rehabilitación de niños con parálisis cerebral, qué tipo de estudios hay que hacer para ser técnico ortopédico, quién paga las ortesis, qué limitaciones impone la Seguridad Social...una fuente inagotable de nuevos conocimientos.<br /><br />La sesión de mañana fue cansada por aquello de estar de pie pero transcurrió con normalidad. Por la tarde la cosa cambió radicalmente, y ahí es donde entra en juego la "emoción" que aparece en el título. Después de comer llegaron a la sala donde estábamos reunidos dos niños con dificultades para caminar; uno tenía 15 años y parálisis cerebral y venía acompañado por su madre, y la otra era una niña de 6 años con síndrome de Down y venía acompañada por su padre. Ambos progenitores ejemplo de dulzura, paciencia y dedicación sin límites. Se les realizó a ambos niños moldes de los pies para fabricarles la ortesis y se les hizo andar para emitir un diagnóstico sobre el tipo de ortesis más adecuado. Fueron momentos de emoción, de nudo en la garganta, de verte junto a gente que tiene REALMENTE una vida complicada, y unos problemas muy distintos de si este mes me da para irme de fin de semana o si me ha salido un michelín nuevo. Y me vi también junto a unos profesionales como la copa de un pino, que tratan a diario a este tipo de niños para lograr mejoras pequeñas en su autonomía o en su modo de caminar; pequeñas mejoras para nosotros, grandes progresos si se considera el contexto en el que están. Fue uno de esos momentos en lo que pensé, simplemente: qué suerte tengo. Por todo. No tengo nada de lo que quejarme ni lo más mínimo. Así que pasé la tarde interpretando, hablando con los profesionales, con los padres, tratando de entretener a los críos, ayudando a preparar yesos, etc. Y salí de allí contenta por la labor realizada, por haber podido tender puentes entre empresa y profesionales, por haber disfrutado una vez más de mi profesión y por la vida, en general, que me ha dado tanto.Unknownnoreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-5894283036706893969.post-65179640927408983792012-03-16T13:19:00.002-07:002012-03-16T13:36:35.310-07:00Y ahora resulta que me gustan los bichosLo mejor de esta profesión es la posibilidad que te ofrece de abrir pequeñas ventanas a mundos que desconocías o, como en este caso, a mundos que creías que no te interesaban lo más mínimo: en este caso, la primatología. Tenía que hacer de intérprete de consecutiva/enlace en las entrevistas que periodistas supuestamente especializados iban a hacer a Frans de Waal, primatólogo y etólogo muy conocido en su campo. ¡A mí, que los documentales de la 2 me parecían estupendos somníferos!<br /><br />Pero empecemos por el principio, que también tiene su guasa. <br /><br />Con el aluvión de mensajes que recibo a diario, entre mensajes de trabajo y de amigos, y, sobre todo, mensajes de las diversas listas profesionales a las que pertenezco, el míercoles 14 recibo un mensaje con colores y un tamaño de letra 3 veces mayor de lo habitual. Ni va dirigido a mí, ni me explican cómo me han encontrado, pero el mensaje proviene de la fundación de un banco muuuuuuuuy conocido, sobretodo en mi tierra de procedencia. El mensaje parece serio pero a mí me mosquea tanta impersonalidad y le respondo en tono bastante borde, la verdad. Pensé que era un envío masivo y que estaba bien recordarle a la gente que conviene mantener las formas con desconocidos en el ámbito profesional. Mi respuesta, textualmente, fue ésta: "Buenos días, xxxx:<br />Me gustaría saber si han enviado este mensaje a decenas de intérpretes, si me escriben a mí nada más, cómo ha llegado mi perfil a sus manos, etc.<br />Perdone, pero su correo electrónico me ha resultado bastante brusco e impersonal.<br />Dicho esto, estaría encantada de realizar la interpretación. ".<br />Cuál no sería mi sorpresa, cuando la secretaria del destinatario del mensaje me escribe encantadora para disculparse y para explicar que mis datos los han sacado del directorio de Asetrad. ¡Sí, sirve para algo estar asociado! A pesar de tener más candidatos, mi pasado científico les convence y quedo emplazada para ir a hacer la entrevista al día siguiente. Mis labores familiares me copan toda la tarde, tengo que acabar una traducción sobre el trastorno bipolar, pero a las 11 de la noche decido ponerme manos a la obra a leer sobre este hombre y, más importante aún, a buscar vídeos, como mi profe siempre nos había recomendado. Descubro con agrado que hay referencias a este hombre por doquier, e incluso una TEDx talk: http://tedxtalks.ted.com/video/TEDxPeachtree-Frans-de-Waal-Mor. Y nada más empezar a ver la charla ya caigo en sus redes. ¡Qué pedazo de comunicador! Vídeos de chimpancés y elefantes para tratar de demostrar que la moralidad no ha sido un invento de los humanos y, en particular, de la religión, sino que algunos mamíferos también tienen la capacidad de obrar de manera altruista, de sentir empatía, de mostrar simpatía y también incluso tienen sentido de la injusticia. El experimiento de los pepinos y las uvas del final de la charla es mondante. ¡Qué comportamiento más humano! Me leí también la entrevista que le hico Punset en el programa redes, me leí la página del centro Yerkes donde trabaja, preparé un pequeño glosario y me hice una lista bilingüe de todos los libros que ha publicado en ambos idiomas. Me llevó 3 o 4 horas pero así quedó el campo ya sembrado: para muchas de las preguntas de los periodistas ya sabía aproximadamente lo que iba a responder el Dr. de Waal, y la sensación de poder transmitir correctamente sus explicaciones porque estás familiarizada con los conceptos y las ideas que está desarrollando no tiene precio. ¡La preparación previa vale un potosí! Y si además lo que cuenta es interesante, sorprendente y ameno ya interpretar se convierte en un lujo. Una vez más digo...¡me encanta mi trabajo!Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5894283036706893969.post-18593592002549891832011-12-16T12:55:00.000-08:002011-12-16T13:06:06.504-08:00Mediador cultural y profesor ayudanteHoy he tenido mi primera experiencia remunerada como intérpete de consecutiva. He salido agotada, derrengada tras 6 horas de pie con 30 minutos de pausa (de pie) para tomar un café, pero he salido eufórica, con la sensación de haber encontrado mi sitio. La interpertación de hoy ha constado de dos partes. El contexto: una empresa alemana que trata de introducir en el mercado español aloinjertos óseos para cirugía maxilofacial. Viene el director de la empresa. Primero se reúne a solas con el distribuidor español, pura energía y dinamismo pero ni papa de inglés, así que necesita un intérprete de enlace. La labor es agotadora, pero me encanta la sensación de ir de uno a otro tendiendo puentes para lograr que se entiendan, que lleguen a un acuerdo que satisfaga a ambas partes y que limen las diferencias provocadas en ocasiones por los malentendidos de origen cultural. Segundo asalto: presentación de los productos de la empresa a los comerciales (sin formación médica) que van a tener que vender dichos productos a los cirujanos maxilofaciales. Unos llevan muchos años en el negocio y saben de qué va el tema; hay que estar muy al tanto para no meter la pata. Otros son recién llegados y con tanta información que reciben acaban preguntando 4 veces la misma cosa. Se establece un debate entre los asistentes mismos, y entre ellos y el ponente. La neurona va a mil, relleno hojas y hojas sin parar, pero me encanta estar en medio de ese fuego cruzado ideológico tan beneficioso para todas las partes. Los asistentes le fríen a preguntas al ponente, el ponente consigue hacer llegar toda la información; yo intento transmitir y a veces procesar y condensar la información para que aquellos más rezagados comprendan los puntos más importantes; a la vez yo aprendo de los asistentes con más experiencia a sus espaldas...una sensación preciosa, de nuevo, de estar tendiendo puentes. Y de que mi profesión es compleja, pero ser comercial, patearse media España y tener que convencer a médicos de que compren sus productos...¡eso sí que es una tarea ardua!<br /><br />Otra ventaja de la profesión de intérprete: poder conocer a gente de procedencias y ocupaciones bien diversas. ¡Me encanta mi trabajo!Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5894283036706893969.post-44465689782558348592011-10-26T03:59:00.000-07:002011-10-26T04:19:56.751-07:00Ponentes anglosajones y el hilo conductorVeo que los temas económicos generan mucho trabajo, así que me tengo que poner las pilas ya sí o sí con la deuda soberana, los planes de rescate, la ratio de deuda (deuda neta/PIB), las tasas de crecimiento y demás términos que hasta no hace demasiado arrinconaba en una esquina del periódico cada vez que me cruzaba con ellos. <div>Ayer estuve interpretando una conferencia que impartía el Chief Investment Officer de una empresa banca privada con 200 años de actualidad. Entre el público, mucha corbata, muchas canas y pocas mujeres: supongo que la mayoría eran banqueros e inversores que querían conocer las recetas de este líder de opinión para salir de la crisis en nuestro país. La presentación que traía infundía respeto:76 diapositivas de terminología financiera e indicadores económicos y decenas de gráficos de evolución temporal de dichos parámetros. Yo me había hecho un estupendo glosario de términos, ordenados por diapositiva. Cuando llegamos allí mi compañero y yo (mi compañero es un crack y un lujo trabajar con él...no digo nombres para que no se me ponga colorado) nos enteramos de que a) Ellos habían traducido ya la presentación pero nadie nos la había pasado (nos podría haber ahorrado muchas horas de búsqueda terminológica) y b) el punto a) no tenía demasiada importancia porque el ponente (inglés) tenía claro que escuchar a un señor leer una presentación en PPT es un aburrimiento y una pérdida de tiempo, porque para eso puedes pedir que te manden la presentación a casa y dedicarte a leerla tumbado en el sofá. Para él es básico que los asistentes no se vayan a casa con nada en el tintero, por lo que proponía desde el minuto 1 tener un diálogo fluido con el público, encargado de hacer las preguntas. Sudores fríos. A interpretar sin red. ¿Como se me salgan de la terminología que me he estudiado para esta ponencia qué hago? ¿Conseguiré seguir los razonamientos? La organizadora del evento se disculpó varias veces, primero por lo ardua que era la ponencia y luego por la complejidad del tema tratado. El diálogo fue intenso, en algunos momentos apasionante porque el ponente no se arredraba ante nada y lanzaba retos al público constantemente. Una mente brillante y bien estructurada, con un conocimiento profundo de la situación económica de los distintos mercados y sobre cómo están interrelacionados. Trata de vendernos su realidad: los indicadores económicos no sirven de nada para predecir la evolución de la economía: mejor utilizar su modelo multivariable que no saben realmente por qué funciona, pero funciona, según el análisis <i>a posteriori</i> de la evolución de la economía en los últimos 100 años. La interpretación es difícil, muy difícil, porque hoy mi mente no está todo lo rápida que debiera para seguir la tremenda velocidad que imprime a su discurso. He perdido cosas, lo sé, pero he disfrutado. Por qué, porque era un ponente espectacular, con un discurso bien elaborado, bien hilado, con un claro hilo conductor en su argumentación. Yo de mayor quiero ser orador anglosajón. Es un tema al que dan mucha importancia en la escuela y durante toda la vida académica, y que creo que aquí dejamos demasiado de lado. Prefiero mil veces interpretar a alguien así que interpretar a alguien que balbucea ideas y las suelta sin ningún elemento aglutinador. Ahí ni aunque seas la reina de la interpretación es posible elaborar algo lucido y mínimamente coherente.</div><div><br /></div><div>Aprovecho para incluir aquí un consejo dado por mi compi de cabina y que trataré de recordar siempre: <blockquote></blockquote></div><div><b>Nunca, nunca, nunca dejar una frase a medias</b>. Cerrarla como sea. Era algo que tenía hace tiempo en mente, pero después de ver a alguien dejar cada frase tan bien apuntalada y tan redonda va a ser un firme propósito para mis próximas interpretaciones. Aparte de mejorar mi vocabulario económico, claro!</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5894283036706893969.post-41960776546753984072011-10-21T03:10:00.000-07:002011-10-21T14:59:15.520-07:00Como en el plan ADO, con himno de España y todoOtra interpretación más para la mochila, llena de anécdotas y momentos para recordar. Vamos, que tranquilamente daría para 3 o 4 entradas del blog, pero tampoco me voy a pasar que luego si me pongo el listón muy alto me va a dar pereza y no voy a ser capaz de darle continuidad a este proyecto. <div>La interpretación de ayer y antesdeayer surgió, como casi siempre, de manera inesperada. Llamada la tarde anterior, tienen el programa del congreso pero no tienen documentación adicional, tema del ámbito económico desconocido para mí, dudo si tirarme a la piscina o quedarme en el borde tomando el sol esperando las condiciones sean más propicias para dar el salto...al final viene por detrás mi compañera de cabina y antes profesora que me da el empujoncito que necesitaba. ¡Y cómo me alegro de haberlo hecho!</div><div><br /></div><div>Creo que la situación que viví es bastante típica; congreso internacional pero con asistentes fundamentalmente hispanohablantes menos 3 o 4 extranjeros (un ponente y un par de asistentes), que en la segunda jornada optaron por hacer mutis por el foro y (¡quién sabe!) acercarse a ver el museo del Real Madrid, aprovechando que les pillaba a mano. Conclusión: 6 horas por delante para interpretar para las paredes o, mejor dicho, para nosotras mismas. Supongo que si hubiésemos estado una semana entera ahondando en el tema y preparando glosarios nuestro orgullo se habría visto ciertamente resentido, pero con tan poca antelación y tan poca documentación nos dio tiempo a estudiar el tema demasiado por encima para lo que me habría gustado. Así que, en esa situación, fue realmente un placer recibir un salario por poner a prueba nuestro buen hacer y nuestra entereza (algunos ponentes leían los discursos que habían escrito otros a una velocidad meteórica), por aprovechar los turnos del compañero para completar los glosarios sobre el tema, harto complejo (como todo lo económico), y para confraternizar con la compi de cabina, que también está muy bien. Después de tantos años como traductora autónoma, en los que si no tecleas no cobras ni un real, me sentí por unas horas como una becaria del plan ADO (el que prepara a los deportistas olímpicos) a la que se le paga por entrenar, con himno de España y todo al principio y al final de las jornadas. Eso sí, nostras mantuvimos la compostura y no abandonamos la cabina en ningún momento, cumpliendo siempre con lo pactado con el cliente. Dimos lo mejor que teníamos de nosotras como si la comunicación de la sala entera dependiese de nuestra interpretación. Eso es lo mejor por esta vez: entrenar en una situación real, no en tu casa donde la tentación de darle a la tecla del "pause" del vídeo que te has puesto para practicar es demasiado grande.</div><div>El congreso estuvo curioso...sorteo de botellas de ron, vídeos de la bruja Iris,....pero eso ya se sale del tema que quería cubrir en esta entrada. Espero que venga otra interpretación pronto...¡sólo han pasado 24 horas y me está entrando ya el mono de más!</div>Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5894283036706893969.post-74761545622334515542011-10-09T09:33:00.000-07:002011-10-09T09:40:18.783-07:00Todo lo que puede salir al revés....acaba saliendo<p class="MsoNormal">Quién me iba a decir a mí que acabaría escribiendo un blog, y mucho menos un blog sobre interpretación. Pero es que la vida me lo ha puesto en bandeja. A ver, a modo de orientación, yo llevaba 7 años trabajando como traductora autónoma en un rincón de mi casa cuando volvió a renacer en mí el gusanillo de la interpretación. Tuve la suerte de encontrar un centro estupendo donde realizar un curso presencial de interpretación consecutiva y simultánea de 1 año de duración que me permitía compaginar la traducción con esta nueva faceta profesional. Bueno, donde digo un centro estupendo me refiero a un centro bien dotado tecnológicamente y a una excelente profesora, intérprete en activo. ¿Y eso de excelente, a qué viene? ¿Lo de interpretar no es cuestión de practicar y practicar teniendo de telón de fondo eternos discursos de la OTAN o exaltadas intervenciones en el Parlamento Europeo? Para nada. Hoy, que acabo de terminar mi primera experiencia profesional en verdadera soledad, me he dado cuenta más que nunca que el 75% del trabajo de intérprete se realiza fuera de la cabina. Y para este trabajo previo y posterior es para el que mi profesora prepara como ninguna (sin obviar sus dotes innatas como intérprete). En primer lugar nos inculcó la necesidad de prepararse la interpretación a fondo. Prepararse significa buscar información sobre el evento en el que vayas a desarrollar su trabajo, el lugar donde se va a celebrar (un colegio privado en mi caso con unas instalaciones para quitarse el sombrero), y sobre la ponente. La búsqueda ha de ser exhaustiva, aun a riesgo de resultar repetitiva. Sólo en casos así uno se da cuenta de que el nombre del ponente que la agencia le había facilitado (Pepita Pérez, que en Google aparece como eminente psicóloga educativa) es incorrecto, y la ponente en realidad se llama Juanita Pérez, con un perfil casualmente similar a la mencionada Pepita pero con una trayectoria completamente distinta. ¡Menos mal que cotejé el nombre que me había facilitado la agencia con lo que aparecía en el anuncio de la charla en la web del colegio!. <span> </span>Gracias a eso pude hacerme en internet con 2 vídeos larguísimos que contenían sendas ponencias sobre básicamente los mismos temas que se iban a tratar en la jornada de hoy: el uso de la tecnología en las aulas, en especial de los teléfonos móviles, y lo obsoletos que resultan los exámenes de respuesta múltiple con plantilla ("<i>bubble tests")</i>. Y es que, realmente, después de verle la cara a la ponente, escuchar su acento y conocer su trayectoria y los temas que más le interesan uno como que va dejando un rastro de nervios según se acerca al lugar de la interpretación y se ve inundado de tranquilidad. Ni siquiera el que el técnico diga que a las 9 está allí y que sean las 11 y no haya aparecido logran minar mi estado de ánimo. Yo pedí ver la cabina y hacer una prueba de sonido en cuanto llegué; si el técnico no aparece ya no es problema mío. ¡Ah! Y no hay que olvidar nunca llegar con muuuucho tiempo. A mí me habían dicho que empezaba a interpretar a las 11 y media, pero visto que el lugar me era totalmente ajeno y que para llegar necesité coger 2 metros y un autobús interurbano que puede verse afectado por los atascos de un viernes por la mañana (paso de coches en hora punta), decidí llegar allí con 1 hora y pico de antelación. Estupendo, porque la directora del centro contaba conmigo a partir de las 11 (no las 11:30). Gracias de nuevo profe por hacer tanto hincapié en la importancia de ser prevenido y llegar con tiempo. Si llegas tarde, la has cagado con todas las letras, no hay medias tintas en este negocio, y no están los tiempos como para cabrear al cliente por no haber salido de casa media hora antes.<o:p></o:p></p> <p class="MsoNormal">Pues después de tener en cuenta todos estos factores claves para el éxito de la interpretación propiamente dicha, llega el momento de interpretar. Los auriculares son demasiado sencillos, ya me avisaron, hay que presionar continuamente para que cubran la oreja y mi voz no tape la del ponente, pero no pasa nada. Estoy tranquila, porque he entrado a la cabina y lo que veo me resulta familiar....¡estupendo! es el mismo tipo de consola que aparece descrito en <a href="http://youtu.be/N3pLj3rePxU">este vídeo</a> de mi profe y ahora compañera. ¡Gracias, gracias de nuevo! Así que nada, como estoy yo sola para las 3 horas de simultánea, no me tengo que preocupar por lo que hace un posible compañero en el asiento de al lado. Pulso el botón de MICRO, se enciende la luz roja en el micro, compruebo que es el canal adecuado (en un debate bilingüe es fácil equivocarse de idioma/canal sin darse cuenta) y...here we go!. </p><p class="MsoNormal">Como los futbolistas tras las vacaciones...en la pretemporada no se está todo lo en forma que sería deseable, pero se afronta la temporada regular con muchísimas ganas de recuperar la forma y de ponerse a tope para los nuevos retos que tenga que afrontar en un futuro, que...¡espero que sean muchos!<o:p></o:p></p><p class="MsoNormal">Anda, pues ya está, mi primera entrada de blog. </p> <p class="MsoNormal"><o:p> </o:p></p>Unknownnoreply@blogger.com0